ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц А где же те, кто должен ударить слева? Где Браво? Где, черт побери, Браво? Г
осподи, Браво, если вы нам не поможете, то нас здесь измолотят, а тогда уже н
икто не сможет подойти так близко к этой дыре.


Он почувствовал, как лезвие впилось ему в горло… и вдруг остановилось.
Сжимавшие его объятия ослабли, нападавший быстро и молча отскочил от нег
о.
Уоллс почувствовал легкость в спине, повернулся и машинально схватился
пальцами за то место, где лезвие уже начало делать свое дело. Безумные гла
за его смерти на этот раз посмотрели в сторону.
Ц Боже, леди, да вы меня чуть не убили.
Вьетнамка мрачно смотрела на него.
Боже, откуда в таком хрупком существе столько силы? Детка, да у меня от стр
аха задница похолодела. Если бы ты так обработала меня пятнадцать лет на
зад, тогда мне точно была бы крышка.
Уоллс растирал шею, на которой проступили капельки крови.
Ц Вы, как и я, пробрались сюда по тоннелям. А потом пролезли в одну из венти
ляционных труб, верно? И тут наткнулись на меня, так ведь? Конечно так, по-др
угому просто и быть не могло. А когда услышали мои шаги, то забрались вон т
уда. Ц Уоллс показал на колпак, прикрывавший вентиляционную трубу. Он вз
дрогнул, представив себе, как она сидела там, сжавшись и приготовившись к
прыжку, как пантера. Ц Черт, по вашему виду можно сказать, что досталось в
ам еще больше, чем мне.
Фуонг вся была перепачкана грязью и кровью, в темных глазах ее блуждал бе
зумный страх, она сжимала и разжимала рукоятку большого ножа. Одна штани
на брюк была оторвана, руку покрывал слой засохшей крови, рана на плече по
чернела.
Кто это сказал, что вьетнамцы все на одно лицо? Да кто бы ни сказал, он не пра
в. Сейчас Уоллс пристально смотрел на лицо, которое долгие годы было в его
понятии плоским, тупым и желтым, и видел на нем те же самые чувства, что и на
других лицах: страх, злость, гордость, храбрость. Ну, это лицо, может быть, бы
ло печальнее других.
Ц Они напали на вас? А где же ваш напарник? Ну, этот, дылда. Здоровый белый х
лыщ. Где он?
Фуонг покачала головой. Уоллс рассмеялся.
Ц Он не сумел пробраться сюда? Мой парень Уидерспун тоже не сумел. Ладно,
милая, это оказалось под силу только нам, старым тоннельным крысам. Никто,
кроме нас, не смог сделать этого. Ц Он встал, поднимая свой обрез. Ц Хоро
шо, леди, а сейчас, я думаю, нам надо забраться по лестнице вон к той маленьк
ой двери. Видите ее? Полезем? Может быть, как-то удастся пробраться через н
ее. Потому что я твердо уверен, что нам не следует сидеть рядом с этой боль
шой дурой, Ц Уоллс бросил взгляд на ракету, Ц поскольку она может взлет
еть. Мы тут сгорим дотла. Так вы идете или остаетесь? Лучше бы вам пойти со м
ной.
Фуонг бешено сверлила его своими темными глазами.
Черт, да она просто ничего не понимает. Для нее это очередной тоннель, за и
сключением, правда, того, что в нем торчит ракета.
Ц Идемте, Ц ласковым тоном произнес Уоллс, Ц поверьте, вам нельзя нахо
диться здесь, если эта дура взлетит. Из дыры вырвется пламя и сожжет вас, к
ак напалм.
Он начал взбираться по скобам, глядя вверх на люк ракетной шахты. Вниз он н
е смотрел, для него это было слишком высоко, ведь старая тоннельная крыса
Уоллс боялся высоты. Он карабкался все выше и выше, пока не запыхался. Черт
овы семь этажей, жуть как высоко!
Наконец-то он добрался до двери, она была гладкая и прочная. Ошалевший от
подъема, уцепившись ногами и одной рукой за скобы, другой рукой он толкну
л дверь, но она не поддалась. Это была еще одна дверь, очередная дверь в его
жизни.
На ней не было нацарапано «Трахай ниггеров», но эта надпись ей очень бы по
дошла. Как и всякая дверь, с которыми он сталкивался в жизни, и эта говорил
а: «Тебе сюда хода нет. Тебя сюда не приглашали».
Сжав руку в кулак, Уоллс со всего размаха трахнул по двери. Рука заныла от
боли.
Значит так, да? Еще одна засранка.
Уоллс подумал, что ему следовало бы засмеяться. Проделать такой путь, что
бы…
Он услышал шум, бросил взгляд вниз и увидел под собой на несколько скоб ни
же маленькую вьетнамку.
Ц Это хорошо, что вы забрались сюда, мамуля, но дальше-то идти некуда.
Фуонг подергала его за ногу и показала куда-то вверх.
Что ж, здрасьте вам. Да, там была еще какая-то дверь или люк, или что-то в этом
роде размером два на два фута, закрытое металлической сеткой. Эта штука б
ыла в стене шахты, примерно в пяти футах над ним и смахивала на трубопрово
д или вентиляционное отверстие. Впрочем, это не имело значения.
Ц Слишком далеко, Ц крикнул Уоллс, Ц я не доберусь туда.
Фуонг жестом показала, что хочет попробовать сама.
Эта дурочка желает забраться туда. Рехнулась, что ли? Туда не залезть. Ниче
го не поделаешь, конец путешествию.
Но Фуонг, словно кошка, карабкалась вверх. Боже, какая же она сильная. Уолл
с посторонился, и теперь они вместе оказались на самом верху лестницы. Же
стами и мимикой Фуонг принялась объяснять, что предлагает забраться в эт
у маленькую трубу.
И Уоллс понял, что она имела в виду. Он сильный, а она легкая, если он поддерж
ит ее, то, может быть, она как-нибудь туда и заберется.
Вот упрямая, да мало ли что там может быть.
Ц Понял, милая, сейчас полезете. Натан вас поддержит.
Уоллс прочно уперся ногами в нижнюю скобу, а руками ухватился за самую ве
рхнюю.
Фуонг вскарабкалась ему на спину, уперевшись ногами в бедра, потом выпря
милась, помогая себе руками, а Уоллс обхватил ее одной рукой за талию.
Она была легкой, кожа да кости, но вместе с тем и тяжелой, Уоллс почувствов
ал это в тот ужасный момент, когда покачнулся под ее весом и уже подумал, ч
то не удержит ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики