ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Три прибора, салфетки, сервиз, бокалы - все помечено уже хорошо знакомым хозяйке поместья гербом. Дикси поставила в бронзовую тяжелую вазу букет и отыскала канделябр.
- Хозяйке угодно ещё что-нибудь? - появилась в дверях Труда. - Вот здесь висит кисть, - два звонка для меня. Один для Рудольфа.
- Спасибо, все очень хорошо. Цветам нужна вода, а в канделябр свечи.
Девушка сделала книксен и взяла букет.
- Хозяйка не хочет посмотреть приготовленные спальни?
- Пожалуй... Да, пусть принесут сюда привезенные нами корзинки с продуктами.
В сопровождении Труды она осмотрела комнаты, находящиеся в полном порядке, с резной мебелью и деревянными, пышно убранными кроватями, словно простоявшими так в "заколдованном" виде не менее двухсот лет.
- Баронесса поддерживала в жилом состоянии только это крыло. Здесь комнаты для гостей, содержащиеся в безупречной чистоте. Также маленькая столовая на третьем этаже и музыкальная комната.
- С клавесином?
- Да, баронесса до последних дней любила вечерами играть, даже при сильной подагре её пальцы извлекали чудесные звуки... Я... часто подслушивала под дверью. Госпожа Девизо, мне надлежит показать вам вашу комнату. Баронесса Клавдия последние пять лет жила в первом этаже - ей было трудно пользоваться лестницей, поэтому прежняя комната, в которую она поселилась шестьдесят лет назад, сразу после свадьбы с бароном, стояла закрытой...Эту комнату и все находящиеся в ней вещи баронесса распорядилась передать лично вам... Мы должны подняться на третий этаж. Это в другом крыле, где башня. Вы не беспокойтесь - там все ждет вас в полном порядке.
- Спасибо, Труда. Я мало знала тетю, но по твоим рассказам она все больше нравится мне. Мы обязательно поговорим ещё и навестим комнату баронессы, в другой раз, ладно? - Дикси коснулась её плеча. - А сейчас мне пора встречать гостей.
В кабинете хлопотал над столом смущенный Рудольф:
- Хозяйка должна извинить меня - я не смог предугадать ваш визит.
- Мне следовало предупредить вас, Рудольф. Но эта поездка не была запланирована. Мы навестили замок проездом.
- Я могу предложить вам лишь вино, оставшееся в погребах от коллекции нашего хозяина, старого барона фон Штоффен. Отец барона был большим знатоком, известным во всей империи... - Старик показал стоящие на маленьком столике темные бутыли. - На этикетках указана марка и урожай.
- Спасибо. Рудольф, как раз очень кстати. И можете идти отдыхать. Вы не понадобитесь нам сегодня... Да, завтра, думаю, не позже десяти, соберите прислугу в гостиной. Мы вместе решим кое-какие проблемы.
Откланявшись, дворецкий удалился - и вовремя. На пороге комнаты выросла костюмированная парочка. Рут, по-видимому, изображала Саломею, окутавшись найденными в спальне покрывалами. Чак не обременил свою фантазию, набросив поверх "туники" из простыни ожерелье кувшинок. Очевидно, художница все же помогла ему, заставив отказаться от затертых джинсов.
Второй раз за этот день Дикси почувствовала что-то вроде укола ревности. Когда покидала вечерний берег, преодолевая желание отбросить свой сарафан и превратиться в водяную нимфу, и теперь, ощутив неуместность специально прихваченного для ужина нарядного платья. Она словно превратилась в наставницу, опекающую шаловливых детей или сластолюбивую сводню, подглядывающую за веселящимися любовниками. Дикси объявила тоном вполне терпимой к вольностям аристократки:
- Прошу всех за стол. Вы чудно выглядите, друзья. Эти вина из коллекции барона ждут опытных дегустаторов.
Невинное на первый взгляд темное вино, значительно превосходившее любого из собравшихся по возрасту, здорово вскружило голову. Чак принес из автомобиля магнитофон и врубил свой любимый "Квин". Атласно-бархатную обитель размышлений ученого барона заполнил голос Меркури.
- Ну, тогда - танец семи покрывал, - объявила "Саломея".
В колеблющемся свете замедленный стриптиз Рут выглядел впечатляюще. Она металась в развевающихся тканях и струящихся волосах, а по стенам с уходящими к потолку рядами книг кружил хоровод обезумевших теней.
Подхватил Дикси за талию, Чак посадил её к себе на колени и протянул бокал.
- Выпьем за нас. Мне сегодня весь день не хватает тебя, маркиза.
Доказательство было абсолютно убедительным. Распахнув "тунику", он стал поднимать подол её платья... "Саломея" уже освободилась от шести покрывал, оставив одно - полупрозрачное, с которым играла, сладострастно обнажая тело. Близился момент кульминации. Дикси отбивала ритм ручкой серебряного ножа, а ладони Чака, подбрасывая её на коленях, затевали совсем другой танец.
- Довольно! - она резко поднялась, одернув юбку и оставив кавалера в полном замешательстве.
Музыка кончилась. Накинув покрывало, Рут недоуменно смотрела на непривычно серьезную хозяйку.
- Продолжайте веселиться, детки... Мне страшно хочется спать.
- Дикси, что за штучки? Мы отлично проведем время втроем! - направился к ней Чак.
- У меня другие планы! У меня вообще - другая жизнь! - Дикси резко отвернулась от него и все ещё сжимая в руке нож, рванулась к безучастно глядящим со стен портретам. - Вы - мерзкие соглядатаи пьете мою кровь! Я знаю, вы здесь. Затаились в ожидании, вампиры... Я презираю вас! - В пламени свечей её глаза искрились сумасшедшей ненавистью.
Рут прижималась к недоуменно взиравшему Чаку, пока Дикси, как фурия, металась по кабинету, заглядывая за шкафы и портьеры.
- Вы ещё не поняли, что такое настоящая гнусность? - шептала она в пустоту с жаром свихнувшейся леди Макбет. - Нет, это не то, чем занимались здесь мы!
Она выскочила на балкон и завопила над темным парком:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики