ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


14
Барбара Картленд: «Шотла
ндцы не забывают»


Барбара Картленд
Шотландцы не забывают





«Шотландцы не забывают»: АСТ; Москва; 2001
ISBN 5-17-004856-4

Аннотация

Так иногда бывает Ч даже насле
дник гордого клана шотландских горцев нарушает фамильный обет и женитс
я не на той, на ком обязан жениться… Так иногда бывает Ч нищая сестра «неп
одходящей невесты»и новый наследник клана по воле судьбы встречаются, ч
тобы полюбить друг друга… И тогда начинается история, которую долго еще
будут воспевать в балладах земель Мак-Нэирнов. История великой страсти
юной хрупкой англичанки Пепиты и бесстрашного лорда Торквила. Потому чт
о нет и не будет жестоких семейных клятв, покуда миром правит любовь!

Барбара Картленд
Шотландцы не забывают

От автора

Впервые я посетила Шотландию в 1927 году и, как обычно, в воскресенье пошла в
церковь, местную кирку, Ч мрачное голое здание.
Священник, одетый в черную сутану, читал проповедь, продолжавшуюся больш
е часа, в которой клеймил беззакония англичан, начавшиеся с поместий Гле
нгэри и распространившиеся на всю нагорную Шотландию.
Он так неистово и страстно обличал происходившее в далекие времена, что
я подумала, будто эти ужасные бесчинства англичане совершили буквально
вчера. И лишь узнав, что все это началось в 1785 году и прекратилось в 1854 Ч м, я п
оняла: шотландцы никогда и ничего не забывают и не прощают.
Постоянно действующая Гербовая коллегия Англии была основана в 1555 году.

Она занимается установлением прав граждан на древние гербы, восстановл
ением их происхождения и родословной путем генеалогических исследован
ий.
Лорд Лайон, представитель ее Шотландского отделения в Эдинбурге, являлс
я одним из высших сановников государства и conseiller du roi в вопросах, касающихся ф
амильных гербов, генеалогии и церемониала.

Глава 1

1884 год
Пепита Линфорд окинула взглядом гостиную, посреди которой громоздилис
ь упакованные ящики и валялся скатанный ковер, а снятые с гвоздей картин
ы были прислонены к стенам.
Это зрелище внушало такую безысходность, что девушка, словно желая отстр
аниться от него и от гнетущих мыслей, вызванных им, направилась к окну, вых
одившему в сад.
Уже наступил сентябрь, но все еще пышно цвели розы, георгины и гладиолусы.

За садом простиралась холмистая пустошь, а дальше виднелась полоса моря.

Она ослепляла сейчас почти такой же яркой голубизной, как Средиземное мо
ре.
Однако Пепита знала, что внизу, под недоступным ее взору обрывом, свирепы
е волны Атлантики бьются о подножие отвесных скал, как бы преследуя един
ственную цель Ч разрушить их.
Глядя вниз, девушка вновь вспомнила о том, что эти волны отняли у нее, и с тр
удом превозмогла подступившие к горлу рыдания.
Как раз в этот миг кто-то постучал в парадную дверь.
Пепита прошла через небольшой холл и впустила визитера.
Это был низкорослый, седовласый, опрятно одетый джентльмен с добродушны
м лицом.
Ч Добрый день, мисс Линфорд! Ч улыбнувшись промолвил он.
Ч Я ожидала вас, мистер Кларенс, Ч обрадовалась Пепита. Ч Проходите, по
жалуйста. К сожалению, присесть можно лишь в столовой, только там осталис
ь стулья.
Он последовал за ней в маленькую квадратную комнату с окнами в фасаде до
ма; лорд Алистер Мак-Нэирн и его жена использовали ее в качестве столовой.

Эта комната была так же опустошена, как и гостиная, и неупакованными в ней
остались всего несколько стульев с прямыми спинками и кожаными сиденья
ми.
Пепита опустилась на один из них и, пока мистер Кларенс располагался на д
ругом, тревожно смотрела на него широко раскрытыми глазами, как будто за
ранее знала, что ей предстоит услышать.
Мистер Кларенс положил на соседний стул кожаный портфель и, открывая его
, промолвил:
Ч Боюсь, мисс Аинфорд, я не принес вам хороших новостей.
Ч Я так и думала, мистер Кларенс!
Он вынул из портфеля гербовую бумагу и сосредоточенно глядел на нее неск
олько секунд, как бы удивляясь тому, что там написано, или, возможно, думая,
как объяснить ее содержание замершей в ожидании девушке.
Затем прокашлялся немного, словно принуждал себя начать, и объявил:
Ч Сумма, полученная от скупщиков лошадей и мебели, составляет триста дв
адцать два фунта.
Пепита обескураженно всплеснула руками.
Ч И это все?
Ч Это наибольшее, что я мог получить, мисс Линфорд, и уверяю вас, я пытался
сделать все возможное, чтобы увеличить эту сумму.
Ч Вы очень добры, мистер Кларенс, и я чрезвычайно благодарна вам, но, как в
ы знаете, триста двадцать два фунта не покроют долг моего зятя!
Ч Я знаю это, мисс Линфорд, Ч кивнул мистер Кларенс, Ч но надеюсь, вы пол
учите еще сколько-нибудь от продажи трех картин, которые я послал в салон
Кристи в Лондоне.
Пепита молчала, чувствуя, что, несмотря на оптимистичный тон мистера Кла
ренса, вряд ли удастся выручить много на аукционе за картины ее зятя, купл
енные им скорее ради изображенного на этих полотнах, нежели из-за громко
го имени их авторов.
Ну что ж, рассудила тем не менее она, и малые деньги хоть чуть-чуть помогут.

Но ведь нужно было еще подумать и о детях.
И тут ее охватило отчаяние пловца в бурном море, с трудом пытающегося уде
ржать голову над водой.
Как будто уловив ее чувства, мистер Кларенс произнес умиротворяюще:
Ч Я договорился с мистером Хили, скупщиком мебели, чтобы он не увозил кро
вать хотя бы до пятницы. К тому времени, я уверен, вы решите, куда поедете с д
етьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики