ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

большие окна с узорчатым переплетом, широкая веранда на металлич
еских опорах опоясывает весь нижний этаж. У всех окон, точно изящная рама,
ставни черного дерева Ч и это не только украшение: в летний зной их закры
вают, сохраняя в комнатах прохладу.
На дворе уже осень, и крыша веранды и стены дома обвиты просто сетью зелен
ой листвы, но весной эта глициния, посаженная полвека назад, когда достро
ен был дом, все захлестывает буйным цветеньем лиловых кистей. Дом окруже
н несколькими акрами заботливо ухоженного газона, по этой ровной зелени
разбросаны аккуратные, на английский образец, куртины Ч и даже сейчас е
ще ярко цветут розы, желтофиоли, георгины и ноготки. Строй великолепных «
призраков» Ч эвкалиптов с почти белыми стволами и узкими листьями, треп
ещущими на высоте добрых семидесяти футов, заслоняют дом от безжалостно
го солнца: их ветви, густо перевитые плетями ярко-лиловой бугенвиллеи, об
разовали сплошной шатер. Даже неизбежные в этом полудиком краю уродливы
е цистерны-водохранилища укрыты плащом выносливых местных вьюнков, пол
зучих роз и глициний и ухитряются выглядеть скорее грубой необходимост
ью, а украшением. До безумия влюбленный в свою Дрохеду покойный Майкл Кар
сон наставил цистерн с избытком: по слухам, тут хватило бы воды поливать г
азоны и цветники, даже если бы десять лет кряду не выпало ни капли дождя.
Тому, кто подъезжал со стороны луга, прежде всего бросался в глаза сам дом
и осенявшие его эвкалипты, но потом взгляд замечал по сторонам и немного
позади еще одноэтажные постройки из светло-желтого песчаника, соединен
ные с главным зданием крытыми галереями, тоже захлестнутыми вьющейся зе
ленью. Здесь дорога с глубокими колеями переходила в широкую подъездную
аллею, усыпанную гравием; она огибала дом сбоку Ч здесь открывалась кру
глая площадка для экипажей Ч и вела дальше, туда, где кипела подлинная жи
знь Дрохеды: к скотным дворам, сараям, стригальне. Все эти постройки и связ
анные с ними работы укрывала тень исполинских перечных деревьев Ч в душ
е отец Ральф предпочитал их бледным эвкалиптам, стражам Большого дома. Г
устая листва перечных деревьев, такая светлая, звенящая неумолчным жужж
аньем пчел, таит в себе что-то благодушно-ленивое и как нельзя лучше подх
одит для фермы в недрах Австралии.
Отец Ральф поставил машину и пошел к дому, а с веранды уже сияло широчайше
й улыбкой ему навстречу осыпанное веснушками лицо горничной.
Ч Доброе утро, Минни, Ч сказал он.
Ч Доброе утречко, ваше преподобие, да как же приятно вас видеть в такой с
лавный денек! Ч Выговор у нее был самый ирландский. Одной рукой она распа
хнула перед гостем дверь, другую заранее протянула за его потрепанной, с
овсем не подобающей сану шляпой.
В просторной полутемной прихожей, где пол выложен был мраморной плиткой
и поблескивали медные перила широкой лестницы, отец Ральф помедлил, пока
Минни не кивнула ему, давая знак пройти в гостиную.
Мэри Карсон сидела в кресле, у высокого, во все пятнадцать футов от полу до
потолка, раскрытого окна и, видимо, не замечала вливающегося с улицы холо
да. Густые волосы ее оставались почти такими же ярко-рыжими, как в молодос
ти; на огрубелой веснушчатой коже проступили еще и коричневые пятна Ч п
ечать старости, но морщин для шестидесяти пяти лет было немного Ч так, ле
гкая тонкая сетка, словно на пуховом стеганом одеяле. Неукротимый нрав э
той женщины угадывался разве только по глубоким резким складкам, идущим
от крыльев прямого римского носа к углам рта, да по холодному взгляду бле
дно-голубых глаз.
Отец Ральф прошел по дорогому французскому ковру и молча поцеловал руки
хозяйки; при своем высоком росте и непринужденности движений он это прод
елал с большим изяществом, да еще строгая черная сутана придавала всему
его облику особую изысканность. Невыразительные глаза Мэри Карсон вдру
г блеснули смущением, она едва сдержала жеманную улыбку.
Ч Выпьете чаю, отец Ральф?
Ч Это зависит от того, хотите ли вы прослушать мессу, Ч сказал он, сел нап
ротив нее, закинул ногу на ногу, так что под сутаной стали видны брюки для
верховой езды и сапоги до колен; в этих краях приходскому священнику ина
че одеваться трудно. Ч Я приехал исповедать вас и причастить, но если хот
ите прослушать мессу, через несколько минут буду готов начать. Я вполне м
огу попоститься еще немного.
Ч Вы чересчур добры ко мне, святой отец, Ч самодовольно заявила Мэри Ка
рсон, превосходно понимая, что и он, как все прочие, относится столь почтит
ельно не к ней самой, но к ее деньгам. Ч Пожалуйста, выпейте чаю, Ч продол
жала она. Ч С меня вполне достаточно исповедоваться и получить отпущен
ие грехов.
На лице его не выразилось ни тени досады Ч здешний приход был отличной ш
колой самообладания. Раз уж замаячил случай подняться из ничтожества, в
какое он впал из-за своего слишком пылкого нрава, больше он такой ошибки н
е совершит. И если тонко повести игру, быть может, эта старуха и есть ответ
на его молитвы.
Ч Должна признаться вам, святой отец, что я очень довольна минувшим годо
м, Ч сказала она. Ч Вы куда более подходящий пастырь, чем был покойный от
ец Келли, да сгноит господь его душу. Ч При последних словах в ее голосе в
друг прорвалась мстительная свирепость.
Отец Ральф вскинул на нее весело блеснувшие глаза.
Ч Дорогая миссис Карсон! Вы высказываете не слишком христианские чувст
ва!
Ч Зато говорю правду. Старик был отъявленный пропойца, и я уверена, госпо
дь Бог сгноит его душу, как выпивка сгноила его тело. Ч Она наклонилась к
священнику. Ч За этот год я неплохо вас узнала, и, надо думать, я вправе зад
ать вам несколько вопросов, как вы полагаете? В конце концов вам тут, в Дро
хеде, живется привольно: изучаете скотоводство, совершенствуетесь в вер
ховой езде, избежали неустроенной жизни в Джилли. Разумеется, я сама вас п
ригласила, но, надо думать, я вправе и получить кое-какие ответы, как вы пол
агаете? Не так-то приятно услышать это напоминание Ч сколь многим он ей о
бязан, но он давно ждал часа, когда она сочтет, что он уже достаточно в ее вл
асти, и начнет предъявлять какие-то требования.
Ч Конечно, это ваше право, миссис Карсон. Я вам бесконечно благодарен за
доступ в Дрохеду и за все ваши подарки : за лошадей, за машину.
Ч Сколько вам лет? Ч спросила она без перехода.
Ч Двадцать восемь.
Ч Еще меньше, чем я думала. И все равно, таких священников, как вы, обычно н
е засылают в дыру вроде Джилли. Чем же вы провинились, что вас сослали в та
кое захолустье?
Ч Я оскорбил епископа, Ч спокойно, с улыбкой ответил он.
Ч И, видно, не на шутку! Однако, думаю, пастырю с вашими талантами мало радо
сти застрять в таком вот Джиленбоуне.
Ч На то Божья воля.
Ч Вздор и чепуха! Вас привели сюда вполне человеческие слабости Ч и ваш
и, и епископа. Один только Папа Римский непогрешим. В Джилли вам совсем не
место, все мы, здешние, это понимаем, хотя, конечно, приятно для разнообраз
ия получить такого духовного отца, обычно к нам шлют неудачников без гро
ша за душой, кому смолоду была одна дорога Ч в священники. А вам самое мес
то где-нибудь в высших церковных сферах, а вовсе не тут, с лошадьми да овца
ми. Вам очень к лицу была бы красная кардинальская сутана.
Ч Боюсь, на это надежды нет. Думаю, архиепископ, наместник Папы Римского,
не часто вспоминает о столь отдаленном приходе и едва ли станет искать з
десь достойных кардиналов. Но могло быть и хуже. Здесь у меня есть вы и ест
ь Дрохеда.
Она приняла эту откровенную лесть именно так, как он и рассчитывал: прият
но, что он так хорош собой, так внимателен, так умен и остроумен; да, право, и
з него вышел бы великолепный кардинал. Сколько она себя помнит, никогда н
е встречала такого красавца Ч и притом чтобы так своеобразно относился
к своей красоте. Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безуп
речно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительна
я гармония и законченность, Ч далеко не все свои создания господь Бог од
аряет столь щедро.
Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьк
их изящных рук и ступней, поистине совершенство. Не может быть, чтобы он эт
ого не сознавал. И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает
почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности. Без зазрени
я совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то ц
ели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее Ч так, словно людей, спосо
бных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит. Да, Мэри Карсон до
рого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало
его таким.
Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влеку
т к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан. Быть может, они потому и дают обет б
езбрачия, что боятся Ч не довело бы до беды такое обаяние?
Ч Чего ради вы терпите Джиленбоун? Ч спросила она. Ч Не лучше ли отказа
ться от сана, чем пойти на такое? При ваших талантах вы достигли бы и богат
ства, и власти на любом поприще, и не уверяйте меня, что вас не привлекает х
отя бы власть.
Он приподнял левую бровь.
Ч Дорогая миссис Карсон, вы ведь католичка. Вам известно Ч обет мой неру
шим. Священником я останусь до самой смерти. Я не могу изменить обету.
Она презрительно фыркнула:
Ч Да ну, бросьте! Неужели вы и впрямь верите, что, если откажетесь от сана,
вас поразят громы небесные или кто-то станет преследовать с собаками и р
ужьями?
Ч Конечно, нет. И точно так же я не верю, что вы столь неумны, чтобы вообраз
ить, будто в лоне святой церкви меня удерживает страх перед возмездием.
Ч Ого! У вас злой язык, отец де Брикассар! Так что же тогда вас связывает?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики