демократия как оружие политической и экономической победы
ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

пассионарно-этническое описание русских и др. важнейших народов мира
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч А что случилось, вам кажется, вы серьезно больны? Ч быстро спросил оте
ц Ральф, и в глазах его была неподдельная тревога.
Мэри Карсон пожала плечами.
Ч Я совершенно здорова. Но когда уже стукнуло шестьдесят пять, в этом ест
ь что-то зловещее. Вдруг понимаешь: старость это не что-то такое, что может
с тобой случиться, Ч оно уже случилось.
Ч Да, понимаю, вы правы. Вам утешительно будет слышать в доме молодые гол
оса.
Ч Ну нет, жить они здесь не будут, Ч возразила она. Ч Пускай поселятся в
доме старшего овчара у реки, подальше от меня. Я вовсе не в восторге от дет
ей и от детского крика.
Ч А вам не совестно так обращаться с единственным братом, Мэри, хоть он и
много моложе вас?
Ч Он унаследует все мое состояние Ч пускай сперва потрудится, Ч отрез
ала Мэри Карсон.
За неделю до того, как Мэгги исполнилось девять, Фиона Клири родила еще од
ного сына, но перед этим, как она считала, ей везло: несколько лет детей не п
рибавлялось, только и случились два выкидыша. В девять лет Мэгги стала уж
е настоящей помощницей. А Фионе минуло сорок Ч возраст немалый, носить и
рожать уже не под силу. И мальчик, Хэролд, родился слабеньким; впервые на п
амяти семьи в дом зачастил доктор.
И, как водится, пошла беда за бедой. После войны в сельском хозяйстве вмест
о расцвета настал упадок. Все трудней становилось найти работу.
Однажды вечером, когда кончили ужинать, старик Энгус Мак-Уэртер достави
л в дом Клири телеграмму, и Пэдди вскрыл ее дрожащими руками: телеграммы д
обрых вестей не приносят. Мальчики стеснились вокруг, только Фрэнк взял
чашку чая и вышел из-за стола. Фиа проводила его глазами и обернулась, усл
ышав, как охнул Пэдди.
Ч Что случилось? Ч спросила она. Пэдди смотрел на листок бумаги такими
глазами, словно тот возвещал чью-то смерть.
Ч Это от Арчибальда, мы ему не нужны. Боб яростно грохнул кулаком по стол
у: он давно мечтал пойти с отцом работать помощником стригаля и начать до
лжен был на ферме Арчибальда.
Ч Почему он так подло нас подвел, папа? Нам же завтра надо было приступат
ь!
Ч Он не пишет почему, Боб. Наверно, какой-нибудь гад нанялся за меньшую пл
ату и перебежал мне дорогу.
Ч Ох, Пэдди, Ч вздохнула Фиа.
В колыбели у очага заплакал маленький Хэл, но Фиа еще и шевельнуться не ус
пела, а Мэгги уже очутилась около него; вернулся Фрэнк, стал на пороге с ча
шкой в руке и не сводил глаз с отца.
Ч Что ж, видно, придется мне съездить потолковать с Арчибальдом, Ч сказ
ал наконец Пэдди. Ч Теперь уже поздно искать другое место, но пускай объя
снит толком, почему он меня подвел. Будем надеяться, что пока нас хоть на д
ойку где-нибудь возьмут, а в июле начнется стрижка у Уиллоуби.
Из груды белья, что лежало для тепла рядом с печкой, Мэгги вытащила пеленк
у, аккуратно разостлала на рабочем столе, вынула из плетеной колыбели пл
ачущего младенца. На голове у него золотился яркий, под стать всем Клири, р
едкий пушок; Мэгги проворно и ловко, не хуже матери, перепеленала братишк
у.
Ч Мамочка Мэгги, Ч поддразнил Фрэнк, Ч Ничего подобного! Ч сердито от
озвалась она. Ч Просто я помогаю маме.
Ч Я знаю, Ч мягко сказал Фрэнк. Ч Ты у нас умница, малышка Мэгги.
Он подергал бант из белой тафты у нее на затылке и свернул его на сторону.

Мэгги вскинула серые глазищи, посмотрела на Фрэнка с обожанием. Над мота
ющейся головкой младенца лицо ее казалось почти взрослым. У Фрэнка защем
ило сердце Ч ну почему на нее это свалилось, она сама еще ребенок, ей бы ня
нчиться только с куклой, но та теперь забыта, сослана в спальню. Если бы не
Мэгги и не мать, Фрэнк бы давным-давно ушел из дому. Он угрюмо посмотрел на
отца Ч вот кто виноват, что в семье появилось еще одно живое существо и вс
е перевернуто вверх дном. Теперь отца не взяли на ферму, где он всегда стри
г овец, и поделом.
Почему-то ни другие мальчики, ни даже Мэгги не вызывали у него таких мысле
й, как Хэл; но на этот раз, когда талия матери начала округляться, Фрэнк был
уже достаточно взрослый, мог бы уже и сам жениться и стать отцом семейств
а. Все, кроме малышки Мэгги, чувствовали себя неловко, а мать Ч особенно. М
альчики исподтишка ее оглядывали, и она пугливо съеживалась, и пристыжен
но отводила глаза, и не могла выдержать взгляд Фрэнка. Ни одна женщина не д
олжна бы переживать такое, в тысячный раз говорил себе Фрэнк, вспоминая, к
акие душераздирающие стоны и вопли доносились из спальни матери в ночь,
когда родился Хэл; Фрэнка, уже взрослого, не отправили тогда к соседям, как
остальных. А теперь отец потерял работу, получил от ворот поворот, так ему
и надо. Порядочный человек уже оставил бы жену в покое.
Мать смотрела через весь длинный стол на Пэдди, при свете недавно провед
енного электричества ее волосы были точно золотая пряжа, правильный про
филь такой красоты Ч не сказать словами. Как же это случилось, что она, та
кая прелестная, такая утонченная, вышла за бродягу, стригаля-сезонника р
одом с болот Голуэя? И пропадает она тут понапрасну, как и ее сервиз тонког
о фарфора, и красивые полотняные скатерти, и персидские ковры в гостиной,
никто ничего этого не видит, потому что жены таких, как Пэдди, ее чуждаются
. При ней им неловко, они вдруг замечают, что слишком крикливы, неотесаны и
не знают, как обращаться со столовым прибором, если в нем больше одной вил
ки.
Иногда в воскресенье мать одиноко садилась в гостиной за маленький клав
есин у окна и играла, хотя за недосугом, без практики, пальцы ее давно утра
тили беглость и она справлялась теперь лишь с самыми простыми пьесками.
В такие часы Фрэнк прятался под окном, среди сирени и лилий, закрывал глаз
а и слушал. И тогда ему виделось: мать в длинном пышном платье из нежнейших
бледно-розовых кружев сидит за клавесином в огромной комнате цвета сло
новой кости, озаренная сияньем свеч в великолепных канделябрах. От этого
видения ему хотелось плакать, но теперь он уже никогда не плачет Ч с того
памятного вечера в сарае, с тех пор, как полиция вернула его домой.
Мэгги опять уложила Хэла в колыбель и отошла к матери. Вот и эта пропадает
понапрасну. Тот же гордый тонкий профиль; и в руках, и в совсем еще детской
фигурке тоже что-то от матери. Когда вырастет, она будет вылитая мать. А кт
о тут на ней женится? Тоже какой-нибудь ирландец-стригаль или тупой мужла
н с молочной фермы под Уэхайном? Она достойна лучшей участи, но рождена не
для лучшего. Выхода никакого нет, так все говорят, и с каждым годом все неп
оправимей убеждаешься, что это правда.
Внезапно ощутив на себе его взгляд, и Фиа, и Мэгги обернулись, одарили его
несказанно нежной улыбкой Ч так улыбаются женщины только самым дороги
м и любимым. Фрэнк поставил чашку на стол и вышел за дверь кормить собак. Е
сли бы он мог заплакать или убить кого-нибудь! Что угодно, лишь бы избавит
ься от этой боли!
Через три дня после того, как Пэдди потерял работу у Арчибальда, пришло пи
сьмо от Мэри Карсон. Он прочел его тут же на почте в Уэхайне, как только пол
учил, и вернулся домой вприпрыжку, точно маленький.
Ч Мы едем в Австралию! Ч заорал он и помахал перед ошарашенным семейств
ом дорогой веленевой бумагой.
Тишина, все глаза прикованы к Пэдди. Во взгляде Фионы испуг, и во взгляде М
эгги тоже, но глаза мальчиков радостно вспыхнули, а у Фрэнка горят как уго
лья.
Ч Пэдди, но почему она вдруг вспомнила о тебе после стольких лет? Ч спро
сила Фиа, прочитав письмо. Ч Она ведь не со вчерашнего дня богата и одино
ка. И я не припомню, чтобы она хоть раз предложила помочь нам.
Ч Похоже, ей стало страшно помереть в одиночестве, Ч сказал Пэдди, пыта
ясь успокоить не только жену, но и себя. Ч Ты же видишь, что она пишет: «Я уж
е не молода, ты и твои сыновья Ч мои наследники. Я думаю, нам следует увиде
ться, пока я жива, и тебе пора научиться управлять своим наследством. Я нам
ерена сделать тебя старшим овчаром, это будет отличная практика, и твои с
таршие сыновья тоже могут работать овчарами. Дрохеда станет семейным пр
едприятием, можно будет обойтись без посторонних».
Ч А она не пишет, пришлет она нам денег на дорогу? Ч спросила Фиа.
Пэдди выпрямился. Сказал, как отрезал:
Ч И не подумаю у нее клянчить! Доберемся до Австралии на свои деньги; у ме
ня кое-что отложено, хватит.
Ч А по-моему, ей следовало бы оплатить наш переезд, Ч упрямо повторила Ф
иа к общему изумлению и растерянности: не часто ей случалось перечить му
жу. Ч С какой стати ты все здесь бросишь и поедешь работать на нее только
потому, что она тебе что-то пообещала в письме? Она прежде ни разу и пальце
м не шевельнула, чтобы нам помочь, и я ей не доверяю. Я только помню: ты всегд
а говорил, что другой такой скряги свет не видал. В конце концов, Пэдци, ты в
едь ее почти не знаешь; ты гораздо моложе ее, и она уехала в Австралию, когд
а ты даже еще в школу не ходил.
Ч По-моему, сейчас это все уже неважно, а если она скуповата, что ж, тем бол
ьше останется нам в наследство. Нет, Фиа, мы едем в Австралию и за дорогу за
платим сами.
Фиа больше не спорила. И по лицу ее нельзя было понять, рассердило ли ее, чт
о муж поставил на своем.
Ч Ура, мы едем в Австралию! Ч крикнул Боб и ухватил отца за плечи. Джек, Хь
юги и Стюарт прыгали от восторга, а Фрэнк улыбался, заглядевшись на что-то
далеко за стенами этой комнаты, видное лишь ему одному. Только Фионой и Мэ
гги овладели сомнения и страх, и они мучительно надеялись, что, может быть
, эта затея еще сорвется, ведь им в Австралии легче не станет Ч их ждут те ж
е заботы и хлопоты, только все вокруг будет чужое, непривычное.
Ч Джиленбоун Ч это где? Ч спросил Стюарт. Вытащили старый географичес
кий атлас; хотя семья и жила в постоянной нужде, но на кухне позади обеденн
ого стола имелось несколько полок с книгами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
принципы для улучшения брака
загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики