ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– позвала она, чисто по-женски взмахнув рукой, и на короткий миг к ней опять вернулась красота, которой она явно блистала всего несколько лет назад. И в этот миг она выглядела почти что как её сестра Дженни, когда та была жива.Он помахал ей блокнотом, чтобы оставалась на той стороне, и перешел к ней через улицу.– Привет, Молли.– Я вначале зашла в участок, – торопливо начала она. – Мне сказали, что ты на обходе.– Да.– Я хотела с тобой встретиться, Берт.– Все в порядке, – ответил он. Оставив позади несколько переулков, они вошли в парк, тянувшийся вправо. Деревья на фоне неба напоминали темные факелы.– Привет, Берт, – крикнул какой-то подросток, и Клинг махнул ему в ответ.– Ты слышал? – спросила Молли. – Насчет акта вскрытия?– Да, – кивнул он.– Я не могу поверить.– Ну, Молли, они не ошибаются.– Знаю, знаю. – Она тяжело дышала.Помолчав, он спросил:– Ты уверена, что с тобой ничего не случится, когда уходишь так далеко?– Нет, мне только лучше. Врач сказал, нужно побольше ходить.– Но если ты устанешь…– Я хочу спросить тебя прямо, Берт. Поможешь?Он взглянул ей в лицо. В глазах не было ни страха, ни печали, все это прошло. В них светилась только неумолимая решимость идти до конца.– Что я могу сделать?– Ты полицейский, – сказала она.– Молли, над этим делом работают лучшие специалисты города. Северный комиссариат проверяет всех, у кого на совести есть убийство. Я слышал, что один детектив из нашего округа уже несколько дней работает в паре с женщиной-приманкой. Они…– Но никто из этих людей не знал мою сестру, Берт.– Знаю, но…– Ты знал её, Берт.– Я только поговорил с ней минутку. Едва…– Берт, те люди, что занимаются её смертью… Моя сестра для них – только очередной труп.– Это неправда, Молли. Они немало видят, но это не мешает им над каждым случаем работать изо всех сил. Молли, я обычный патрульный. Не могу лезть не в свое дело, если даже захочу.– Почему?– Тогда я попаду в дурацкую ситуацию. У меня есть мой маршрут, мои обязанности. Это моя работа. Расследование убийств в мои функции не входит. У меня могут быть большие неприятности, Молли.– Моя сестра тоже попала в большие неприятности, – ответила Молли.– Ах, Молли, – вздохнул Клинг, – не требуй этого, прошу тебя.– А я прошу тебя.– Мне жаль, но ничего сделать я не могу.– Тогда зачем ты к нам приходил? – спросила Молли.– Потому что меня просил Питер. Просил оказать ему услугу. Во имя нашей былой дружбы.– Теперь я прошу тебя, Берт. И не во имя старой дружбы. Только потому, что мою сестру убили, а она была ещё ребенком и заслужила долгую жизнь, Берт, хоть немного более долгую.Они шагали молча.– Берт? – начала Молли.– Да.– Пожалуйста, помоги.– Я…– Вся полиция убеждена, что это сделано грабителем. Возможно, не знаю. Но моя сестра была беременна, а уж тут-то грабитель ни при чем. К тому же её убили у моста Гамильтона, и я хочу знать, зачем она туда пошла. Почему? Зачем?– Не знаю.– У моей сестры были друзья, я это знаю. Возможно, они что-то знают. Думаю, девушка могла кому-то довериться. Девушка, у которой есть тайна, да ещё такая. Она должна была с кем-то поделиться.– Кого ты, собственно, хочешь найти, – спросил Клинг, – убийцу или отца ребенка?Молли холодно взвесила возможности.– Это может быть одно и то же лицо, – наконец сказала она.– Нет, это маловероятно, Молли.– Но такое тоже возможно, не так ли? А ваши детективы этой возможностью просто пренебрегают. Я с ними разговаривала, Берт. Они задавали мне вопросы, а глаза их оставались холодными, губы крепко сжатыми. Моя сестра для них только труп с биркой на ноге. Моя сестра для них не живой человек из плоти и крови. И никогда не была.– Молли…– Я их не обвиняю… Знаю, смерть для них обычное дело, как мясо для мясника. Но эта девушка была моей сестрой!– Знаешь… Ты знаешь, с кем она дружила?– Я знаю только, что она часто ходила в какой-то клуб. Знаешь, такой подвал, где собирается молодежь… – Молли помолчала. Ее глаза с надеждой впились в глаза Клинга.– Попытаюсь, – сказал Клинг и вздохнул. – Но только на свой страх и риск. И в нерабочее время. Официально я ничего делать не могу, ты же понимаешь.– Понимаю.– Как называется этот клуб?– “Темпо”.– Где это?– Где-то возле Петерсон-авеню, в квартале от Кал-вер-авеню. Точного адреса я не знаю. Но все клубы сосредоточены там в переулках, в частных домах. – Она помолчала. – В детстве я тоже ходила в один из них.– И я тоже; по пятницам, когда вход был свободным, – заметил Клинг. – Но не помню, чтобы какой-то клуб назывался “Темпо”. Это, видимо, новый.– Не знаю. – Молли помолчала. – Пойдешь туда?– Да.– Когда?– До четырех я на службе. Потом поеду в Риверхед и попытаюсь найти, где это.– Позвонишь мне потом?– Да, конечно.– Спасибо, Берт.– Я только простой патрульный, – сказал Клинг. – Не знаю, будет ли за что меня благодарить.– Мне есть за что благодарить тебя, – сказала она, пожав ему руку. – Я буду ждать твоего звонка.– Конечно, – Берт взглянул на нее. Похоже, прогулка её утомила. – Взять тебе такси?– Нет, – ответила та, – я поеду в метро. Пока, Берт. И спасибо тебе.Она отвернулась и пошла вверх по улице. Он проводил её взглядом. Сзади не было видно, что она ждет ребенка, выдавала только характерная тяжелая походка беременных женщин. Спина у неё была очень стройная, и ноги тоже. Он следил за ней, пока не потерял из виду. Потом перешел на другую сторону, свернул в соседний переулок и раскланялся с какими-то знакомыми. Глава 9 В отличие от детективов, которые сами распоряжаются своим рабочим временем, патрульные работают по точно рассчитанному восьмичасовому графику. Пять дней они патрулируют с восьми утра до четырех пополудни, а потом пятьдесят шесть часов отдыхают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики