ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему не нравились просторные, наполненные народом рестораны на Калвер-авеню.
Они заказали черепаховый суп, шейки омаров, бараньи ребрышки в остром красном соусе, цыплят и нежнейшую свинину с овощами и приправами: сочным поджаренным горошком, водяными каштанами, грибами и разными пряностями, названий которых Карелла не знал. За едой они говорили очень немного. Сначала они уничтожили шейки омаров, потом принялись за суп и бараньи ребрышки, плававшие в золотистой
подливке.
- Ты знаешь эту вещь Лэмба? - спросил он. - Посвящается...
Она кивнула и вернулась к бараньим ребрышкам. Цыплята, жаренные по рецепту Хон Чугэ, таяли во рту. Для свинины уже почти не оставалось места, но они старались изо всех сил. И все-таки когда их официант Чарли вернулся за тарелками, он бросил на них укоризненный взгляд: на тарелках осталось несколько недоеденных кусков.
На кухне для них разрезали королевский ананас: он казался целым, но стоило легко нажать сверху на кустик, и фрукт распадался на лепестки желтых, ароматных, тонко нарезанных долек. Они пили душистый горячий чай, наслаждаясь сытостью и покоем;
- Как ты смотришь на девятнадцатое августа?
Тедди пожала плечами.
- Это будет суббота. Тебе хотелось бы обвенчаться в субботу?
"Да", - сказали ее глаза.
Чарли принес булочки с сюрпризом и переменил чайник. Карелла разломил свою булочку. Перед тем как прочитать надпись на узкой полоске бумаги, он взглянул на Тедди.
- Знаешь анекдот про человека, разломившего такую булочку в китайском ресторане?
Тедди покачала головой.
- У него было написано: "Не вздумай есть суп. Твой друг". Она рассмеялась и показала на его бумажку. Карелла прочел вслух: "Вы - самый счастливый из мужчин. Скоро вы женитесь на Теодоре Франклин".
- Ох, - беззвучно сказала она и взяла у него бумажку. Там было написано: "Вы способны на глубокие чувства".
- К тебе, - добавил Карелла.
Тедди улыбнулась и разломила свою булочку. Улыбка моментально исчезла с ее лица.
- Что такое? - спросил Карелла. Тедди пожала плечами.
- Дай посмотреть.
Она попыталась спрятать записку, но он вытащил ее и прочитал.
"Лео скоро заревет - нельзя спать". Карелла уставился на записку.
- Что за чертовщина? - пробормотал он. - Что это значит? -Он задумался. - Ага, Лео - это лев. От 22 июля до середины августа, вроде бы так?
Тедди кивнула.
- Ну тогда все ясно. Когда поженимся, у нас будет время поспать.
Карелла улыбнулся, и тревога постепенно исчезла из глаз Тедди. Она кивнула, потянулась через стол и ласково сжала его руку.
Разломанная булочка и записка остались лежать на столе. "Лео скоро заревет - нельзя спать'".
Человека звали вовсе не Лео. Его звали Питер Бирнс. Он ревел.
- Что это за дрянь, Карелла, я вас спрашиваю?
- Что именно?
- Сегодняшний номер... номер этой дерьмовой газетки! -закричал Бирнс, указывая на свой стол. - От четвертого августа!
"Лео", - подумал Карелла.
- Что случилось, лейтенант?
- "Что случилось?" - заорал Бирнс. - Это я должен спросить, что случилось! Кто дал вам право говорить подобную чушь этому идиоту Сэвиджу?
- Что?
- За чепуху вроде этой детективов обычно...
- Сэвидж? Дайте взглянуть, - попросил Карелла. Бирнс сердито схватил газету.
- "Коп бросает вызов своему департаменту"! - закричал он. — Прочитай заголовок: "Коп бросает вызов своему департаменту"!!! В чем дело, Карелла, вам надоела ваша работа?
- Можно взглянуть?..
- А внизу: "Возможно, я знаю, кто убийца", - говорит детектив"!
- Можно...
- Вы говорили об этом Сэвиджу?
- О том, что я знаю, кто убийца? Нет, конечно. Господи, Пит...
- Не называй меня "Пит"! На, читай эту проклятую статью. Карелла взял газету. Его руки почему-то дрожали. Статья занимала почти всю четвертую страницу.
КОП БРОСАЕТ ВЫЗОВ СВОЕМУ ДЕПАРТАМЕНТУ.
"ВОЗМОЖНО, Я ЗНАЮ, КТО УБИЙЦА", -
ГОВОРИТ ДЕТЕКТИВ.
- Но ЭТО...
- Читай, - сказал Бирнс. Карелла начал читать.
"В баре было прохладно и сумрачно.
Мы сидели друг напротив друга, детектив Стивен Карелла и я. Он задумчиво вертел в пальцах свой бокал. Мы говорили о многом, но больше всего мы говорили об убийствах.
- Думаю, я знаю, кто убил троих полицейских, - сказал Карелла. — Хотя это не такая идея, о которой можно рассказывать своему начальству. Они меня не поймут.
Так появился первый луч надежды в загадочной мистерии, поставившей в тупик мастеров сыска из уголовной полиции Северного района и связавший руки упорному, самоуверенному лейтенанту Питеру Бирнсу из 87-го участка.
— Сейчас я не могу говорить об этом подробно, — сказал Карелла. — Я все,еще прорабатываю варианты. Но версия о маньяке, который ненавидит полицейских, неправильна от начала до конца. Есть какие-то обстоятельства в личной жизни убитых, о которых мы еще не знаем. Но мы выясним их, я уверен.
Так говорил детектив Карелла, сидя в баре, в самом цен-
тре района, где орудует убийца. Карелла - застенчивый, осторожный человек, который, по его словам, "не ищет славы".
- Работа полицейского похожа на любую другую, - сказал он. - За исключением того, что мы имеем дело с преступниками. Если' у вас есть подозрение, вы должны его проверить. Если вы не ошиблись, то должны доложить начальству. Может быть, оно прислушается к вашим словам, а может быть — нет.
Поэтому детектив может доверить свои подозрения только возлюбленной, очаровательной молодой леди по имени Теодора Франклин, проживающей в Риверхэде. Мисс Франклин считает, что Карелла "всегда поступает правильно", и уверена, что ему удастся найти убийцу независимо от неуклюжих попыток, которые предпринимает начальство.
— В наших чуланах полно грязи, — сказал Карелла. - И грязь указывает на того, кого мы ищем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики