ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Глаза девушки улыбаются, но голос серьезен и торжествен:— Госпожа наша Йолли, светлая Королева Ирисов, назови нам имя своего Короля.Йолли задумчиво морщит нос, потом светлеет лицом и, подняв цветочный жезл, указывает на…«Ну, конечно. А, согласись, ты ведь и не ждала другого. Так?»— Госпожа королева, — шепотом спрашивает Элхэ; золотые пушистые волосы девочки щекочут губы, — а почему — он?Йолли смущается, смотрит искоса с затаенным недоверием в улыбающееся лицо девушки:— Никому не скажешь?Элхэ отрицательно качает головой.— Наклонись поближе…Та послушно наклоняется, и девочка жарко шепчет ей в самое ухо:— Он дразниться не будет.— А как дразнятся? — тоже шепотом спрашивает Элхэ.Девочка чуть заметно краснеет:— Йутти-йулли…Элхэ с трудом сдерживает смех: горностаюшка-ласочка, вот ведь прозвали! Это наверняка Эйно придумал; острый язычок у мальчишки, похоже, от рождения. Не-ет, на три дня — никаких «йутти-йулли»: Королева есть Королева, и обращаться к ней нужно с должным почтением!Праздник почти предписывает светлые одежды, поэтому в привычном черном очень немногие, из женщин — одна Элхэ. А Гэлрэн — в серебристо-зеленом, цвета полынных листьев. Словно вызов. В черном и нынешний Король Ирисов: только талию стягивает пояс, искусно вышитый причудливым узором из сверкающих искр драгоценных камней.— Госпожа Королева… — низкий почтительный поклон.Девочка склоняет голову, изо всех сил стараясь казаться серьезной и взрослой. Праздник Ирисов — середина лета. Три дня и три ночи — царствование Королевы и Короля Ирисов. И любое желание Королевы — закон для всех. Каково же твое желание, Королева Йолли ? — Я хочу… — лицо вдруг становится не по-детски печальным, словно и ее коснулась крылом тень предвидения, — я хочу, чтобы здесь не было зла.Она с надеждой смотрит на своего Короля; его голос звучит спокойно и ласково, но Элхэ невольно отводит глаза:— Мы все, госпожа моя Королева, надеемся на это.Поднял чашу:— За надежду.Золотое вино пьют в молчании, словно больше нет ни у кого слов. И когда звенящая тишина, которую никто не решается нарушить, становится непереносимой, Король поднимается:— Песню в честь Королевы Ирисов!Гэлрэн шагнул вперед:— Здравствуй, моя королева — Элмэ иэлли-солли,Здравствуй, моя королева — ирис рассветный, Йолли:Сладко вино золотое, ходит по кругу чаша -Да не изведаешь горя, о королева наша!Смейся, моя королева в белом венке из хмеля,Смейся, моя королева, — твой виноградник зелен;Полнится чаша восхода звоном лесных напевов -Дочь ковылей и меда, смейся, моя королева!..Шествуй в цветах, королева, — ветер поет рассвету;Славься, моя королева в звездной короне Лета!В светлом рассветном золоте клонятся к заводи ивы -О ллаис а лэтти-соотэ Йолли аи Элмэ-инни…Здравствуй, моя королева,Смейся, моя королева,Шествуй в цветах, королева, -Славься, моя королева…Пел — для Йолли, но глаз не сводил — с лица своей мэльдэ айхэле. — Ты хотел говорить, Гэлрэн?.. — шепнула сереброволосая. Менестрель не ответил — сжал руку в кулак, разглядев в ее волосах — белый ирис, листья осоки и все тот же можжевельник; все было понятно — слова трав, кэни йоолэй, для того и существуют. И все-таки с надеждой отчаяния провел рукой по струнам лютни:— Гэллиэ-эйлор о лаан коирэ-анти -Льдистые звезды в чаше ладоней долины -Кэнни-эте гэлли-тииа о антъэле тайрэ:В раковине души слова твои — жемчуг;Андэле-тэи, мельдэ, ллиэнн а кори'м -Дар мой прими, любовь моя, — песню и сердце:Гэллиэ-ллаис а кьелла о иммэ-ллиэнн.Кружево звезд и аир — венок моей песни,нежность и верность…Элхэ побледнела заметно даже в вечерних сумерках — сейчас, перед всеми?!. Но льалль под ее пальцами уже отзывалась тихим летящим звоном:— Андэле-тэи нинни о коирэ лонно,Слезы росы в чаше белого мака — дар мой,Энъге а ниэнэ-алва о анти-эме -Листья осоки и ветви ивы в ладонях.Йоолэй къонни-ирэй им ваирэлли ойор,Стебли наших путей никогда не сплетутся:Фьелло а элхэ им итэи аили Арта -Вместе вовек не расти тростнику и полыни.Горечь разлуки.Теперь две лютни согласно пели в разговоре струн — она уже понимала, куда выведет их эта песня, начавшаяся, кажется, просто как состязание в мастерстве сплетания трав: — Андэле-тэи, мельдэ, ллиэнн а кори'м.Дар мой прими, любовь моя, — песню и сердце.— Андэле-тэи, т'айро, сэнниа-лонно…Дар мой прими, о брат мой, — белые маки,милость забвенья.— Гэллиэ-ллаис а кьелла о иммэ-ллиэнн.Кружево звезд и аир — венок моей песни.— Энъге а ниэнэ-алва о анти-эме…Листья осоки и ивы в моих ладонях:Час расставанья.Низко и горько запела многострунная льолль — предчувствием беды, и затихли все голоса, побледнел, подавшись вперед, Король, и глаза его стали — распахнутые окна в непроглядную тьму.— Им-мэи Саэрэй-алло, ай иэллэ-мельдэ,Ирис, любовь моя, — радости нет в моем сердце.Астэл-эме эс-алва айлэме-лээ.Недолговечна надежда, как цвет вишневый:ветер развеет…Эйнъе-мэй суулэ-энге дин эртэ Хэле -Ветер-клинок занесен над этой землею:Тхэно тэи-ийе танно, ай элхэ-йолли?Ветви сосны — защитят ли стебель полыни?«Зачем ты, т'айро…» — но, откликаясь, зазвенела льалль пронзительной горечью:— Им-мэи Саэрэй-алло, ай гэллиэ-т'айро:— Радости нет в моем сердце, о названый брат мой.Элгъе-мэй суулэ-сотэ ллиэнэ энге,Слышу я ветер заката, поющий разлукусталью звенящей,Эйнъе-мэй эртэ о морнэрэ — ийен о кори'м -Вижу я гневное пламя — боль в моем сердце.Танно ан горт-анта суули ойо и-тхэннэ…И не укрыться сосне на ладони вершины…И снова — две мелодии, как руки в безнадежном жесте несоприкосновения:— Им-мэи Саэрэй-алло, ай иэллэ-мельдэ.Ирис, любовь моя, — радости нет в моем сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики