ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Где он?В глазах женщины появилось выражение удовлетворения.— Там, где вы не сможете его найти.— Я догадываюсь, что вы думаете обо мне, но заверяю вас, вашему сыну не грозит опасность.На ее лице отразилось недоверие.Он кивком головы указал на грабли.— Вы собираетесь пустить их в ход?— Да, если потребуется.Лайм усмехнулся: сложившаяся ситуация начала казаться ему смешной. Что бы сказал его отец, если бы увидел, как облаченный в доспехи и вооруженный рыцарь застыл перед испачканной землей с головы до пят женщиной, которая намеревалась защищаться старыми деревянными граблями?— Опустите грабли, леди Джослин. Не бойтесь меня.— Не бояться? Я достаточно много знаю о вас, Лайм Фок, чтобы не верить вам. Я знаю, что вы за человек.Мейнард постарался на славу!— Неужели вы думаете, что эти старенькие деревянные грабли смогут помешать мне сделать то, ради чего я, по вашему мнению, приехал сюда? Я ведь хорошо вооружен. Гораздо лучше, чем вы, — добавил он, с усмешкой глядя на ее оружие.Взгляд Джослин метнулся с огромного меча, прикрепленного к седлу, к мечу покороче, висевшему на поясе рыцаря, и, наконец, к кинжалу.— Если бы я был хладнокровным убийцей, как убедил вас Мейнард, — спокойно продолжал Лайм, — вы бы уже не стояли здесь.В глубине души женщина не могла не согласиться с таким веским доводом, однако грабли из рук не выпустила.— Я не позволю вам забрать моего сына.Лайм собрался было снова заверить молодую мать в том, что ни ей, ни ее сыну никто не причинит вреда, как из-за забора донесся протестующий детский крик.— Похоже, он уже в моих руках, — обронил рыцарь.Лицо Джослин исказилось от ужаса и отчаяния. Выронив грабли, она сорвалась с места и помчалась из сада.Лайм пришпорил коня и последовал за ней. Они обогнули господский дом и увидели сэра Джона, который в сопровождении трех рыцарей ехал к ним навстречу.— Нет! — закричала Джослин и рванулась вперед к извивающемуся всем телом и жалобно плачущему сыну, которого зажал под мышкой сэр Джон.Лайм развернул коня и преградил ей дорогу.— Осторожно, вы угодите под лошадиные копыта, — предупредил он.Резко вскинув голову, молодая мать обрушила на него всю силу своего гнева.— Это как раз совпало бы с вашими планами, не так ли?Натянув поводья, мужчина перевел взгляд на рыцарей. Понимая, что женщина вряд ли поверит ему, он решил не продолжать бессмысленный спор.Когда сэр Джон подъехал достаточно близко, брат Мейнарда рассмотрел своего племянника. Ребенок оказался невероятно грязным, гораздо грязнее, чем его мать.— Мама! — закричал он, увидев Джослин, и вытянул руки так, словно собирался взлететь.Спустя мгновение сэр Джон находился уже рядом с Лаймом.— Он кусается, — пробурчал рыцарь.Мать протянула руки к мальчику.— Отдайте мне сына, — потребовала она.Встретив вопросительный взгляд сэра Джона, Лайм отрицательно покачал головой.Молчаливый обмен взглядами не ускользнул от внимания Джослин. Она сердито посмотрела на брата Мейнарда, однако, боясь еще больше испугать сына, не решилась продолжать спор.— Не бойся, все в порядке, — ласково произнесла женщина, поглаживая мальчика по ноге.Хотя прикосновение матери и ее присутствие рядом несколько успокоили малыша, он продолжал брыкаться и тянуться к ней.— Если пообещаешь не кусаться, — начал сэр Джон, — я посажу тебя в седло перед собой.Оливер затих, видимо, раздумывая о том, что предпочесть: остаться зажатым под мышкой рыцаря или сесть в настоящее боевое седло. После довольно долгой паузы он, наконец, кивнул головой в знак согласия.Подождав, пока сэр Джон усадит мальчика перед собой, Лайм спросил:— Значит, этот маленький чумазый сорванец и есть Оливер?Мальчуган возмущенно вскинул голову.— Я не маленький! — выражение страха в его глазах сменилось негодованием.Хорошенько присмотревшись к ребенку, Лайм убедился в том, что перед ним действительно сын Мейнарда. Если мальчика вымыть, то его волосы приобретут такой же золотистый оттенок, как и волосы отца, а лоб… даже через несколько слоев грязи отчетливо проступали линии и изгибы, свойственные нескольким поколениям Фоков. Правда, цвет глаз он унаследовал от матери, но форму они имели точно такую же, как у Мейнарда… и у него, Лайма.Неожиданно мысли рыцаря прервал Оливер. Позабыв обо всем на свете, он удивленно открыл рот и, показывая пальцем на Лайма, заявил:— Это же плохой человек, мама!Плохой человек?! Мужчина бросил сверху вниз взгляд на Джослин, и она поспешно опустила глаза.— Он не обидит тебя, Оливер, — заверила она сына.Несколько секунд подумав, ребенок обратился к рыцарю:— И маму ты тоже не обидишь?По-детски наивная забота мальчика вызвала у Лайма невольную улыбку.— Нет, Оливер. Я не тот плохой человек, о котором тебе говорила мама. Я твой дядя Лайм, брат твоего отца.Мальчик недоверчиво склонил голову на бок.— Моего отца?— Нет необходимости объяснять… — попыталась вмешаться Джослин.Однако мужчина пропустил ее замечание мимо ушей и продолжил разговаривать с племянником:— Сколько тебе лет, Оливер?Задумавшись, малыш поднял руку и сосредоточенно разогнул сначала один палец, затем второй. Прикусив губу, он показал Лайму руку.— Один… два, — с гордостью сообщил он. — Видишь?Рыцарь пристально посмотрел на молодую мать.— Может, нам лучше войти в дом?Она надменно вскинула голову.— Надеюсь, вы не ждете, что я гостеприимно распахну перед вами двери отцовского дома?Лайм начал терять терпение. Намереваясь раз и навсегда поставить ее на место, он склонился над ней, но в следующее мгновение лишился дара речи. Вместо неприятного запаха давно не мытого тела мужчина уловил удивительный аромат, в котором причудливо смешались и запах земли, и запах дерева, и… нежное благоухание роз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики