ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я подразумевала именно то, что сказала. Дом будет заперт, а слуги уволе
ны. Если ты намерен содержать его, то можешь начать продавать картины Ч о
дну за другой. Вон их сколько!
Мстительная злоба сквозила в ее тоне. Она издевалась над ним! Роджер неко
торое время не знал, как ей ответить. Затем он взорвался;
Ч Тебя похоронят прежде, чем это случится! Графиня в ответ пренебрежите
льно усмехнулась и продолжила подъем по ступеням, а Роджер, бормоча прок
лятия, устремился к выходу, чуть не сбив по пути с ног старика-дворецкого,
вступившего в холл, чтобы звать господ на обед.
Барроуз так и остался на месте, глядя вслед убегающему милорду, и на его оц
епеневшем лице застыл ужас, смешанный с величайшим недоумением.

Десятью минутами позже Люси, словно почтовый голубь, доставила новости о
разыгравшихся событиях в комнату Алинды.
Ч Там, внизу, такое творится, мисс! Ч сообщила она, подавая Алинде на подн
осе первое блюдо.
Ч О чем ты? Ч спросила Алинда.
Ч Причем из-за вас, мисс, как я поняла, Ч торопливо выкладывала новости Л
юси.
Глаза Алинды стали вмиг огромными, и она спросила испуганно:
Ч Как ты сказала, Люси?.. Из-за меня?
Ч Точно. Мистер Хэнсон поручил Генри подсунуть вам под дверь записку, ка
к в прошлый раз. Алинда чуть не задохнулась от возмущения. Значит, это не Ф
еликс Хэнсон подходил к ее запертой двери, а один из лакеев? Как неприятно
, что он посвящает прислугу в свои постыдные замыслы.
Ч Мистер Хэнсон написал вам сегодня вечером другую записку, и Генри пон
ес ее. Но он такой дурень, этот Генри! Слишком мало у него мозгов в голове дл
я такой работы.
Люси по обыкновению отвлеклась на общие рассуждения, но Алинда, уже близ
кая к обмороку, не могла дольше терпеть:
Ч Что же все-таки случилось, Люси?
Ч Генри не придумал ничего лучше, как подняться по парадной лестнице. На
до же сморозить подобную глупость, мисс! Если бы мистер Барроуз заметил е
го, то, без сомнения. Генри бы здорово досталось и этим бы все кончилось, но
он, на беду, повстречался с ее милостью…
Ч С миледи?
Ч Да, мисс. Она забрала у Генри записку. А когда ее прочитала, то побелела к
ак полотно. Так сказал Генри.
Алинда словно обратилась в камень.
То, что теперь ее непременно уволят, было ясно. Она не только лишится денег
, которые рассчитывала заработать, но никогда больше не увидит молодого
графа.
Ч Что было дальше? Ч тихо спросила она, приготовившись услышать самое с
трашное.
Ч Ее милость направилась в библиотеку, нашла там мистера Хэнсона и, вы не
поверите, мисс, сказала ему, чтоб ноги его в доме больше не было. И еще она с
казала, что не желает его больше видеть.
Ч Как ты узнала об этом?
Ч Обыкновенно, Ч не стесняясь, призналась Люси. Ч Генри подслушал, что
там говорилось за дверью. Выходя из библиотеки, миледи еще раз повторила,
чтобы он тотчас выметался и больше не попадался ей на глаза.
Ч Но какое право он имел писать мне? Ч В Алинде проснулся гнев.
Ч Это еще не все, мисс!
Ч Что же еще? Ч спросила девушка, зная заранее, что хуже того, что уже слу
чилось, быть не может.
Ч Ее милость удалилась в салон, а его милость возвратился из часовни, жут
ко злой.
Ч Что могло его так рассердить? Ч робко осведомилась Алинда, убедившис
ь, что на любой вопрос о событиях, потрясших Кэлвидон, у Люси найдется отве
т.
Ч Как что? Милорд побывал в домашней часовне.
Ч И что? Ч не поняла Алинда. Ч При чем тут часовня?
Ч Мистер Хэнсон превратил ее в гимнастический зал, а его милости это не п
онравилось.
Ч Неудивительно, Ч сказала Алинда, немного успокоившись.
Ч Он был так зол, что сразу же набросился на ее милость, а она еще не остыла
после разговора с Хэнсоном.
Алинда собралась что-то сказать, но промолчала.
Ч Как же они кричали друг на друга там, в салоне, Ч продолжала Люси. Ч А п
осле ее милость вышла, направилась к себе и уже с лестницы крикнула, что со
бирается запереть дом наглухо и уволить всю прислугу. Его милость уговар
ивал ее так не поступать, но она сказала, что если он желает содержать дом
как прежде, то пусть распродает картины, все до одной.
После весьма драматичной паузы Люси закончила:
Ч А его милость сказал: «Сперва я увижу тебя в гробу».
Какой-то порыв поднял Алинду из-за стола, и она, шагнув к окну, прислонилас
ь лбом к холодному стеклу.
Ей трудно было поверить, что все, о чем рассказывала Люси, происходило меж
ду сыном и матерью на самом деле.
По иронии судьбы миледи решила запереть Кэлвидон-хауз именно тогда, ког
да ее сын решил осесть в родном доме и занять подобающее его происхожден
ию место среди знатных людей графства.
Ч Ваш ужин остывает, мисс, Ч напомнила Люси.
Ч Спасибо, я не хочу есть.
Ч О, мисс! Наш шеф-повар еще больше расстроится. И так уже сегодняшний ужи
н пропал. Его милость убежал сломя голову неизвестно куда и вряд ли возвр
атится в ближайшее время. Миледи заперлась в спальне и даже не пустила к с
ебе мисс Хэйман, свою горничную. Один мистер Хэнсон заявился в столовую и
кушает там в одиночестве. Бьюсь об заклад, что он охотно съел бы собственн
ую голову на ужин, только бы все утряслось и стало как прежде. А ведь во все
м виноват он один!
Алинда не могла с этим не согласиться.
Она не имела представления о том, что содержалось в записке, перехваченн
ой миледи, но сам факт, что Феликс Хэнсон пишет письмо какой-то наемной шв
ее, конечно, уязвил самолюбие вдовствующей графини, а ревность толкнула
ее на решительные поступки. Она прогнала любовника и окончательно рассо
рилась с сыном.
Мысли Алинды обратились к молодому графу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики