ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И хотя предстояло еще немало сражений, Алинде казалось, что э
то было самым важным.
Она пересекла лужайку возле дома, пробираясь к заветной двери. Девушка н
адеялась, что никто не следит за ней из окон, вглядываясь в темноту. Чтобы
убедиться в этом, она подняла голову, и взгляду ее предстал Кэлвидон-хауз
во всем его величии Ч великолепное здание, похожее в лунном свете на ска
зочный дворец. За него стоило сражаться. И тут она замерла в удивлении.

Когда после окончания завтрака Люси убрала со стола посуду, Алинда разло
жила на нем покрывало из спальни графини.
Горничная, вопреки обыкновению, была неразговорчива в это утро и выгляде
ла усталой.
Алинда решила, что причиной тому недосыпание. Люси, несомненно, легла оче
нь поздно, как и остальные взбудораженные слуги. Сама Алинда почти всю но
чь провела без сна.
Сейчас она почти автоматически занималась обычным делом, выкладывая в о
пределенном порядке мотки шелка, пряжи и швейные принадлежности, чтобы в
се необходимое было под рукой, но нервное напряжение не оставляло ее.
Она ожидала, что в любой момент получит распоряжение собрать вещи и поки
нуть Кэлвидон-хауз. Вряд ли вдовствующая графиня оставит ее без наказан
ия. Она никогда не поверит, что Алинда не отвечала взаимностью на ухажива
ния Феликса Хэнсона. Интересно, он еще не уехал из Кэлвидон-хауза?
Алинда не решилась спросить это у Люси, а та была сегодня явно не в настрое
нии затевать какой-либо разговор.
В половине девятого Алинда приступила к работе. Она вышивала на покрывал
е шелком и парчой маленькие изящные цветочки, взамен таких же, но потускн
евших, и занималась этим почти час, когда за дверью в коридоре послышалис
ь голоса. Разговор шел на повышенных тонах.
Внезапно дверь распахнулась и в комнату ворвалась Люси.
Ч О, мисс!.. Мисс!.. Ч вскрикивала служанка с таким выражением лица, что Али
нда невольно вскочила с места.
Ч В чем дело, Люси?
Ч Ее милость… О, мисс… Это ужасно!
Ч Что случилось, Люси?
Ч Ее милость мертва! Говорят, что его милость убил ее!
Какой-то момент Алинда не могла даже пошевельнуться, но тут же резко прои
знесла:
Ч Что за вздор! Кто болтает такое?
Ч Все. Когда мисс Хейман недавно заглянула к ее милости, то нашла ее лежа
щей на полу… мертвой. Должно быть, она пролежала так всю ночь! В убийстве п
одозревают его милость.
Ч Какое право они имеют говорить подобные вещи? Ч возмутилась Алинда.

Ч Милорд сам так сказал. Мистер Барроуз, Генри, Джеймс Ч все слышали это,
мисс!
Ч Он не мог этого сделать! Ч вступилась за милорда Алинда.
Ч Уже послали за старшим констеблем, мисс. Ему недолго прибыть сюда из Де
рби. Мистер Хэнсон в ужасном состоянии.
Ч Он еще здесь?
Ч Да. Генри говорит, что слезы у него текут ручьем.
» Ни за что не поверю, что Роджер поднял руку на мать «, Ч подумала Алинда,
но вслух ничего не сказала.
Люси исчезла, а Алинда принялась нервно расхаживать по гостиной. Она чув
ствовала, что обязана что-то предпринять, но не знала, что именно.
Она не имела возможности как-то связаться с Роджером, выяснить, что произ
ошло на самом деле, но ей представлялось немыслимым, что кто-то подозрева
ет его в убийстве, какие бы слова он ни бросал матери в лицо в порыве гнева.
Когда-то он преклонялся перед ней, когда-то обожал ее столь сильно, что пе
режил истинное горе, узнав, что она изменяет отцу.
Но, несмотря на глубокую обиду за оскорбленные чувства, за поруганный ид
еал, он все же любил свою мать.
Именно поэтому так страдал Роджер из-за того, что она унизила себя связью
с таким проходимцем, как Феликс Хэнсон.
» Вскоре все убедятся, что он невиновен «, Ч успокаивала себя Алинда.
Но она знала, как роковые слова, произнесенные графом в пылу ссоры, могут б
ыть поняты в прямом смысле.
Прошел еще час в напряженном ожидании, и наконец к Алинде явилась миссис
Кингстон.
Ч Старший констебль прибыл и просит всех слуг собраться в холле. Вы не от
носитесь к прислуге, мисс, но я предполагаю, что полковник Гибсон рассчит
ывает, что вы тоже будете там.
Ч Разумеется, Ч ответила Алинда.
Во всяком случае, это было лучше, чем мучиться неведением у себя в гостино
й.
Миссис Кингстон в угрюмом молчании сопровождала Алинду в долгом путеше
ствии по коридорам и вниз по парадной лестнице.
Алинда сразу же заметила мужчину в голубой форме с красным кушаком. Полк
овник Гибсон стоял, облокотившись о мраморную каминную полку, и внимател
ьно рассматривал возбужденные или заплаканные лица.
Возле него стоял Роджер Кэлвидон. При виде его у Алинды екнуло сердце.
Он был очень бледен, но держался с достоинством, за что Алинда мысленно ег
о похвалила.
Все слуги были в сборе, и когда миссис Кингстон и Алинда достигли подножи
я лестницы, старший констебль заговорил:
Ч Я прибыл сюда, как вы догадываетесь, в связи с тем, что ваша госпожа, вдов
ствующая графиня Кэлвидон, сегодня утром обнаружена мертвой у себя в спа
льне. Накануне вечером, по словам горничной, графиня отправила ее из спал
ьни, выразив желание, чтобы ее не беспокоили.
Старший констебль обвел взглядом молчащую аудиторию.
Ч Мне также сообщили, что миледи накануне угрожали. Где дворецкий?
Ч Я здесь, сэр. Ч Барроуз выступил вперед.
Ч Назовите свое имя.
Ч Джордж Барроуз, сэр.
Ч Расскажите, Барроуз, что происходило, когда вы вошли в холл, чтобы позв
ать к обеду?
Барроуз с несчастным выражением поглядел на молодого графа.
Ч Я жду от вас правду, Ч сказал старший констебль, заметив его колебани
я. Ч Мне уже известно о том, чему вы были свидетелем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики