ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Именно так Венеция подействовала на Агату в прошлый раз, когда пыталась убедить клиентку, что на законченном портрете дамы в образе Клеопатры большой родинки на подбородке не будет видно. – Мы с мистером Джонсом славно поболтали сегодня днем и успели обменяться новостями.– Поболтали? Но в заметке «Флайинг интеллидженсер» говорилось о том, что мистер Джонс с огромным нетерпением ожидал встречи с вами.– Будет вам, миссис Чилкотт. Вы ведь светская дама и знаете, что даже самые страстные воссоединения не требуют много времени.– Как знаете, миссис Джонс, но я не могу не выразить своего удивления по поводу того, что мистер Джонс сегодня весь вечер провел на противоположном конце зала.– Ну и что?– Я думала, он не захочет отпускать вас ни на минуту.– Уверяю вас, мистер Джонс найдет чем себя занять.– В самом деле? – Агата окинула Венецию ледяным взглядом, потом внезапно ее лицо смягчилось. – А-а, думаю, я поняла, в чем проблема.– Никакой проблемы нет, миссис Чилкотт.– Глупости, моя дорогая. Стесняться тут нечего. Вполне естественно, что между двумя молодыми супругами после столь долгой разлуки может возникнуть некоторая отчужденность.– Да, конечно, – ухватилась за ниточку Венеция, – некая скованность присутствует.– Особенно если учесть обстоятельства, – деликатно добавила Агата.– Обстоятельства?– Насколько мне известно, мистер Джонс пропал во время вашего медового месяца?– Совершенно верно, – сказала Венеция. – Это произошло совершенно неожиданно. Он сорвался со скалы. Упал в глубокий каньон, по дну которого бежала бурная река. Тело его так и не нашли. Все считали его погибшим. Печально, конечно, но такие вещи случаются. Особенно в таких местах, как Дикий Запад.– Это означает, что у вас почти не было времени привыкнуть к супружеским обязанностям, моя дорогая.У Венеции пересохло во рту.– Супружеским обязанностям?Агата потрепала молодую женщину по затянутой в перчатку руке.– Вы сегодня очень напряжены и взволнованы.– Вы даже не представляете, до какой степени, миссис Чилкотт.– Я прекрасно понимаю, что сейчас вы испытываете такой же трепет, как во время медового месяца.– Да, все именно так. – Венеция одарила пожилую леди своей самой блестящей улыбкой. – К счастью, мистер Джонс уважает мои чувства.– Рада слышать, миссис Джонс. Тем не менее я надеюсь, что вы согласитесь принять совет от старшей и более опытной женщины.– Не думаю, что в таких делах нужны какие-то советы, но все равно спасибо.– Уверяю вас моя дорогая, что у любого здорового половозрелого мужчины, вернувшегося домой после длительного отсутствия, возникают определенные желания.Венеция потрясенно уставилась на пожилую леди.– Желания?Агата наклонилась ближе и понизила голос:– Я советую вам как можно скорее удовлетворить эти естественные потребности, моя дорогая. Не хотите же вы, чтобы мистер Джонс искал облегчения где-то на стороне?– Господи! – У Венеции голова окончательно пошла кругом.– Судя по вашему выражению лица, вы явно не успели привыкнуть к исполнению супружеских обязанностей до этого пресловутого падения мистера Джонса. – Агата снисходительно похлопала Венецию по запястью веером. – Поверьте моему опыту, супружеские обязанности вовсе не такая условность, как многие скажут вам. – Она подмигнула молодой женщине. – Особенно когда супруг так же молод и полон сил, как мистер Джонс.Ласково улыбнувшись, Агата развернулась и растворилась в толпе.Венеция с трудом взяла себя в руки.Теперь она постоянно ощущала на себе любопытные взгляды. Все наверняка обсуждают их с Гейбриелом отношения. Венеция чуть не скрежетала зубами от досады. Лицо ее пылало.Для нее невыносима была мысль о том, сколько бессонных ночей она провела, вспоминая ту единственную ночь в объятиях мужчины своей мечты и оплакивая утрату.А теперь выясняется, что Гейбриел Джонс преспокойно занимался делами тайного общества, не подумав даже о том, какое действие может оказать на нее известие о его смерти.Мужчины иногда ведут себя крайне безответственно.Дойдя до двери, за которой скрылся Бертон, Венеция оглянулась и нашла глазами то место, где несколько минут назад стоял Гейбриел и беседовал с Кристофером Фарли. Молодого человека на месте не было. Видимо, он вышел подышать свежим воздухом. Ей бы сейчас это тоже не помешало.К сожалению, у Венеции были дела поважнее. Оставалось лишь надеяться, что мистер Бертон не ушел с выставки совсем, пока она вынуждена была обсуждать с миссис Чилкотт свои супружеские обязанности.Венеция вышла из ярко освещенного зала в темный коридор, прикрыла за собой дверь и постояла несколько минут, чтобы глаза привыкли к темноте. Лунный свет, сочившийся сквозь высокие окна, слабо освещал ряд закрытых дверей.Венеция прислушалась в надежде услышать звук шагов Бертона, но за дверью лишь раздавался приглушенный шум толпы.Молодая женщина медленно пошла вперед, недоумевая, почему Бертон выбрал этот путь.Венеция не первый раз находилась в выставочном центре Фарли. За последние несколько недель она часто бывала здесь, чтобы обсудить деловые вопросы. Кристофер Фарли с самого начала проявил интерес к ее работам. Он дал ей несколько полезных советов по организации бизнеса и познакомил с людьми, ставшими ее первыми клиентами. В качестве благодарности Венеция предоставила ему несколько своих работ для участия в выставке с последующей продажей.Благодаря встречам с Фарли она примерно знала расположение комнат на этом этаже.Коридор, в котором она сейчас находилась, пересекал еще один коридор, в котором находился офис Фарли.Осторожно сделав несколько шагов, Венеция заглянула во второй, еще более темный коридор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики