ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но все равно можно считать, что я отделалась легким испугом. Печальней стала, но мудрей. Слегка перефразированная цитата из поэмы Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

– Цитатка к месту, – пробормотала она.Шерри утерла слезы, еще раз взглянула на себя в зеркало и покачала головой:– Ну и рожа.Склонившись еще раз над раковиной, она сполоснула лицо водой. Потом выпрямилась и закрыла кран. Постояла еще перед зеркалом, придирчиво оглядывая себя.По лицу стекала вода.Мокрая блузка прилипла к телу. На груди она опять разошлась. Шерри подтянула края поближе друг к другу и тяжко вздохнула.В дверь постучали.Шерри испуганно дернулась.– С тобой все в порядке? – спросил мужской голос.– Все отлично, – отозвалась она.– Тогда выходи. Все спокойно.– На двери вашего туалета написано «Для Мужчин». – Интересная мысль. Но я просто хочу сказать, что тебе больше не нужно прятаться. Он уехал.– Кто?– Тот толстый парень. Он уехал пару минут назад.Придерживая на груди блузку, Шерри приоткрыла дверь.За дверью стоял тот самый мужик. Тот самый! Внутри у нее все сжалось.– Я просто подумал, что тебе это будет небезынтересно, – сказал он.– Спасибо.– Похоже, у тебя проблемы.– Да так, по мелочи.– Может, я чем-то могу помочь.– Ой, не знаю. – Она покачала головой. – Но все равно, спасибо.– Знаешь что, – сказал он. – Давай ты сядешь ко мне за столик. Я угощу тебя кофе. Мы просто с тобой посидим. Похоже, тебе сейчас не помешает спокойненько посидеть и собраться с мыслями. Ты немного придешь в себя, а дальше уже будет проще. Ну вот. Из огня да в полымя. Но теперь, когда этот мужчина с ней заговорил, он не казался таким уж жутким. Его взгляд по-прежнему оставался настойчивым, а лицо – строгим и даже угрюмым. Но ничто не выдавало в нем намерения причинить ей боль.Если бы он собирался что-то такое сделать, он мог ввалиться ко мне в тот момент, когда я сидела на унитазе.– Наверное, я бы действительно не отказалась от чашки кофе, – сказала Шерри.– Вот и славно.Она пошла следом за ним. Проходя мимо окна, она выглянула на улицу. Машины Тоби уже не было на прежнем месте. Шерри быстро обвела взглядом кафе. Байкеры уже ушли, но сумасшедшая старуха и компания студентов так и сидели за своими столиками. Какой-то нескладный очкастый дядечка отходил от прилавка с подносом в руках.Тоби вроде бы не наблюдалось.– Мой столик вон там. – Седой мужчина кивком указал в дальний угол.– Я знаю, – сказала Шерри.– Знаю, что знаешь, – усмехнулся он. – Сейчас принесу кофе. Можешь идти садиться. Я сейчас подойду.– Ага.Он направился к прилавку, а Шерри пошла к его столику. Там все еще стоял его стаканчик с остывшим кофе и валялось несколько смятых салфеток. Вторая половина столика была чистой. Шерри уселась лицом к окну.Повертела головой, высматривая машину Тоби.До самого конца квартала не было ни одной машины, припаркованной у тротуара.Да. Похоже, он и вправду уехал.Но Шерри это не нравилось.Очень не нравилось.Все-таки лучше, когда ты видишь машину на улице. Видишь, что он сидит за рулем... и точно знаешь, где он. Глава 13 Мужчина вернулся к столику с подносом в руках. На подносе стояли два пенопластовых стаканчика с кофе, два пакетика сливок, несколько бумажных пакетиков с сахаром и заменителем сахара, две маленькие красные ложечки и несколько салфеток. Мужчина поставил поднос перед Шерри.– Давай угощайся.– Спасибо.Он уселся напротив и взял один стаканчик себе.– Здесь у них неплохой кофе. И кормят вкусно.– Да.Нельзя сказать, чтобы он улыбнулся, но в уголках его глаз брались смешливые морщинки.– Ты не волнуйся.– В смысле?– Из-за меня, я имею в виду. Ты на меня так смотрела, будто я – Чарли Мэнсон какой-то. Это что, было настолько заметно? Шерри покраснела и опустила глаза:– Ну так... и ты на меня смотрел... и меня это нервировало.На этот раз он рассмеялся.– Я многих нервирую. – Он взял с подноса сливки, содрал крышку и вылил их в кофе. – Но я не нарочно. Просто мне нравится жить вот так – с открытыми глазами. Столько всего интересного можно увидеть.Придерживая на груди блузку, Шерри потянулась к стаканчику кофе и подняла его с подноса.– Кстати, меня зовут Джим.– Меня – Шерри.– Шерри. Как в «Шерри-бэби»?– Ага.– Тебя назвали в честь песни?Она кивнула.– Родителям она очень нравилась.– Классная песня. «The Four Seasons». У них было много хороших песен. Тебя тогда еще не было.– У меня есть их компакт.Джим надорвал пакетик сахара и высыпал его в кофе.– А у меня они есть на виниле. Потому что я – старый гриб.Он улыбнулся и прищурил глаза. Шерри фыркнула от смеха.– А старый гриб – это сколько? – спросила она.– Пятьдесят два.– Многовато.– И не говори.– А тебе разве не пора спать?Он рассмеялся.– Вообще-то надо бы. Ты права. – Он размешал сахар у себя в стаканчике. Потом улыбнулся и заглянул Шерри в глаза: – Хочешь мне рассказать, что у тебя приключилось?– Не знаю. – Шерри отпила кофе. Он был горячим и горьким. – По-моему, ты говорил, что у них здесь хороший кофе.– Тебе нужно выпить его как лекарство.– Да, наверное. – Шерри взяла с подноса пакетик сливок.Пока она отрывала крышечку, Джим сказал:– Я уже видел вас здесь сегодня. Вдвоем.– Я знаю, – сказала Шерри.– Я знаю, что знаешь.Она вылила сливки в кофе.– Он помогал мне искать одного человека. То есть, я думала, что он мне помогает. – Она размешала сливки, и кофе стал светло-коричневым. – А потом оказалось, что он меня обманул. Когда мы отсюда вышли, он начал вести себя... странно.– Приставал?– Ага. Но сначала ударил меня пару раз. Сорвал сережку. – Она повернула голову, демонстрируя Джиму разодранное ухо. – А потом... он набросился на меня. Всячески лапал и все такое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики