ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И он отметил про себя, что она необычайно прелестна, да, да, именно прелест
на Ч самое подходящее слово!
Он понял, что она еще очень молода, смущена и испуганна.
Ч Мы тут столкнулись… Ч молвила она без всякой надобности. Ч И я прост
о не знаю, что делать…
Ч Боюсь, вы не сможете больше находиться в этом дилижансе, Ч сочувствен
но заметил граф.
Ч Нет… конечно, нет… Я полагаю, это невозможно.
У Мальчика на руках сидел спаниель.
Ч Брэкли так испугался, Люпита, Ч сказал он.
Ч Думаю, пес придет в себя, если ты спустишь его на землю, но держи крепко п
оводок, Джерри.
А между тем возницы продолжали осыпать друг друга проклятиями, употребл
яя слова, которые, по мнению графа, отнюдь не могли быть предназначены для
ушей молодой девушки.
Улица, на которой они застряли, находилась в квартале бедняков.
Кроме пострадавших почтового дилижанса и наемного экипажа, по ней проез
жали тяжелые телеги-фургоны.
Ч Я предлагаю вам и вашему, по всей видимости, брату, отдохнуть, прийти в с
ебя, чтобы вы могли продолжить поездку и спокойно добраться до того мест
а, куда вы направлялись.
Ч О, как вы… добры! Ч воскликнула девушка. Ч Но…
Ч У вас есть багаж? Ч прервал ее граф.
Ч Да, есть… Ч Она показала на маленький саквояж, приютившийся на ящике п
очтового дилижанса.
Граф жестом подозвал своего лакея, оставшегося у кареты. Тот сразу прибе
жал.
Ч Слушаюсь, милорд.
Ч Возьми саквояж, Джеймс, и перенеси его в нашу карету, поставь сзади.
Пакей снял саквояж, оказавшийся не слишком тяжелым.
Ч Теперь, я полагаю, вы перейдете в мою карету, а я пока постараюсь разнят
ь бранящихся возниц и освободить дорогу, чтобы можно было проехать, Ч об
ратился граф к девушке.
Она взяла за руку мальчика, и они последовали за лакеем, который шагал впе
реди с багажом.
Граф поспешил к месту аварии.
Всего несколькими словами он утихомирил разъяренных возниц, уважавших
власть и знатность. С кислыми физиономиями они продолжали оттаскивать п
овозки и погонять лошадей, чтобы открыть путь графу с его новыми знакомы
ми.
Вскоре дорога была свободна.
Граф вернулся в свою карету и закрыл дверцу.
Девушка с мальчиком расположились на заднем сиденье, собака устроилась
напротив них.
Граф сел впереди, и девушка пролепетала:
Ч Вы так… добры к нам. Я и брат… очень благодарны вам.
Ч Общение с вами мне только доставило удовольствие… И куда же вы теперь
намерены ехать?
Пакей стоял у дверцы кареты в ожидании новых приказаний.
Немного подумав, девушка сказала:
Ч Не знаете ли вы здесь гостиницу, где мы могли бы остановиться?
Граф посмотрел на нее с удивлением.
Ч Гостиницу? Но если вы прибыли в Лондон, у вас, вероятно, есть родственни
ки или друзья, у которых вы собирались остановиться?
Ч Нет… нет. Боюсь, никого нет… Ч замялась девушка. Ч Так получилось, что
Джерри и я должны где-нибудь поселиться… затаиться в тихом, достойном ме
сте… где никто не сможет… нас найти.
Граф был изумлен и заинтригован.
Сложившаяся ситуация таила в себе некую загадку, которую следовало разг
адать, что казалось ему весьма занимательным. С этими юными существами я
вно происходило нечто странное.
Ч Можешь быть свободен, Джеймс!
Лакей закрыл дверцу кареты и отошел.
Когда лошади тронулись, граф сказал:
Ч Первое, что нам стоило бы сделать, это, я полагаю, представиться друг др
угу. Я Ч граф Ардвик.
Девушка, легко вздохнув, произнесла:
Ч Я слышала о вас!.. Вы Ч знаток породистых лошадей и владелец замечател
ьных скакунов. В прошлом году вы выиграли Золотой кубок… в Аскоте, Граф ул
ыбнулся.
Ч В самом деле выиграл, но удивительно, что вы об этом знаете.
Ч Мой отец очень интересовался бегами и скачками. А когда у него сильно у
худшилось зрение, я читала ему в газетах репортажи о состязаниях и прочи
х спортивных новостях.
Речь ее была так искренна и безыскусна! А манера говорить свидетельствов
ала о том, что она выросла на природе, в провинции. О Лондоне знала крайне м
ало.
Хорошую гостиницу для себя и брата в Лондоне ей было бы трудно подыскать.
Хозяев гостиницы наверняка насторожило бы, что молодая девушка путешес
твует без пожилой сопровождающей-наставницы, как это полагалось в общес
тве.
Ч Однако вы так и не назвали себя, Ч напомнил граф.
Ч Я Люпита Ланг, а это мой братик Джереми. Его все зовут Джерри.
Немного поколебавшись, она добавила:
Ч Возможно, я также не должна утаить от вас, что он граф Лангвуд.
Граф в изумлении посмотрел на нее.
Ч Граф Лангвуд? Ч опомнившись, сказал он. Ч Тогда я знал вашего отца.
Я слышал, он скончался.
Ч Он… он… умер прошлой зимой. Ч Люпита произнесла эти слова с такой ско
рбью, что не оставалось сомнений: смерть отца оказалась для нее страшным
ударом.
Ч Глубоко сожалею… Ч промолвил граф. Ч Я встречал вашего отца два года
назад в Нью-Йорке и уверен, что видел его в Аскоте в прошлом году, когда, ка
к вы помните, я выиграл Золотой кубок.
Ч Да, да, он там был… А теперь, когда его нет, мы с Джерри вынуждены бежать и
з дома.
Граф в недоумении посмотрел на нее.
Ч Бежать? Почему и от кого?
Казалось, воцарившаяся тишина источала грусть. Наконец граф деликатно с
просил, не намерена ли она рассказать ему всю правду.
В эту минуту неожиданно загремел оркестр.
Джерри быстро открыл окно.
Одетые в красные мундиры, по улице маршем шли солдаты, а перед ними Ч воен
ный оркестр. К этому зрелищу лоидомцы уже привыкли: оно не раз повторялос
ь, с тех пор как две недели назад был отпразднован бриллиантовый юбилей к
оролевы Виктории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики