ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она запустила пальцы в его волосы и даже не пыталась скрыть изумления.
— Я никогда не испытывала ничего подобного.
— Рад слышать. — Он жадно впился в нее губами.
Его рука продвинулась вниз по ее ноге и скользнула под юбку.
Она вонзила ноготки в твердые мускулы его плеч и спины.
У него вырвался стон. Он провел рукой вверх по внутренней стороне ее бедра и коснулся ладонью влажного трепещущего места. Погрузив туда палец, он осторожно надавил, прокладывая себе путь мимо ее маленьких плотно сжатых мускулов.
Она вздрогнула в ответ на непривычное вторжение.
— Прошу тебя, — она беспокойно заворочалась, стремясь к чему-то большему, — не останавливайся.
Он медленно вытащил палец и снова просунул в нее, на этот раз выше, слегка коснувшись маленького плотного бутончика.
— Бакстер. — Все мысли улетучились у нее из головы. Ее несло волной чувственности. Она прильнула к нему, молча прося окончания сладостной пытки и в то же время не в силах отстраниться. — Бакстер.
Он склонил голову к ее груди: Палец двигался внутри нее. Вместо того чтобы войти в нее глубже, он надавил вверх, снова и снова повторяя ласку.
В ней росло необычное напряжение. Она никогда раньше не испытывала такого беспокойного, захватывающего ощущения. Интуитивно чувствовала, что это не может продолжаться бесконечно. Она должна как-то освободиться от этого нарастающего давления.
Она вцепилась в плечи Бакстера.
Этому должен быть конец.
Она взорвется, если этого сейчас не произойдет. Возбуждение не может длиться вечно.
Внезапно конвульсивная дрожь сотрясла ее тело.
— Бакстер!
Словно падая с невообразимой вышины, она услышала собственный вскрик, эхом отозвавшийся в кабинете.
Бакстер держал Шарлотту, пока ее несли бурные волны, а он был единственным спасением. От изумления она не могла вымолвить ни слова.
Постепенно она пришла в себя, снова слыша, как потрескивает огонь в камине и чувствуя под собой диванные подушки.
Тело ее все еще было придавлено его весом. Когда она наконец открыла глаза, то увидела, что он напряженно вглядывается в ее лицо.
— Это удивительно, — прошептала она. — Чудесно.
Он улыбнулся и поцеловал ее в лоб.
— Да, это так.
Она коснулась его щеки.
— Но тебе не пришлось испытать то же самое.
— Не сегодня. — Он выпрямился, старательно выпутываясь из ее юбок. — В другой раз. — Он провел пальцем по ее губам. — По крайней мере, я надеюсь, что это случится.
— Постой, куда же ты?
— Нам надо поговорить.
Он поднялся и направился туда, где валялась его рубашка. Пламя камина осветило шрамы на его спине и плечах. «Какую боль он должен был испытать!» — подумала Шарлотта. Слава Богу, кислота не попала ему в глаза, иначе он мог бы ослепнуть.
Она смотрела, как он подобрал с пола сорочку и влез в рукава быстрым привычным движением. Оставив рубашку незастегнутой, он взял со стола очки и нацепил их на нос. Затем, не говоря ни слова, подошел к камину, оперся о каминную полку и застыл, неподвижно уставившись в огонь.
Встревоженная такой резкой переменой в его настроении, Шарлотта медленно села на диване и принялась оправлять лиф платья.
— Что с тобой?
— Ничего. — Он взял кочергу и стал помешивать угли. — Я бы хотел, чтобы между нами было полное взаимопонимание, прежде чем мы пойдем дальше в этом направлении.
Она подняла на него глаза. Его темные волосы были чуть взъерошены с одной стороны — там, где она коснулась их рукой. Отсветы пламени бросали резкие тени на его суровые черты. Шарлотту вдруг снова охватило безотчетное чувство опасности, не покидавшее ее с их первой встречи.
— О каком понимании вы говорите? — осторожно спросила она.
— Вы согласны вступить со мной в связь, Шарлотта? — Слова прозвучали спокойно, безжизненно. Голос Бакстера был лишен каких-либо эмоций.
— В связь? — Пальцы ее внезапно стали до того неловкими, что она с трудом завязала ленточки платья. — С вами?
— Вы же не станете отрицать, что нас влечет друг к другу.
— Да, но… — Она умолкла, не зная, что сказать. Как-никак она сама не исключала подобной возможности.
— Как показывает мой опыт, это чувство ничем не напоминает иллюзию, — продолжал Бакстер. — На какое-то время оно становится реальным, потом исчезает.
— Вот как? — Она ничего не могла на это возразить. Страсти нельзя доверяться. Шарлотта знала это лучше, чем кто-либо другой. На этом принципе она строила свой бизнес. Только истинная любовь способна внести элемент прочности и уверенности в этот опасный и нестойкий союз. — Вы полагаете, что пламя, которое согревает нас сейчас, вскоре догорит и исчезнет?
— Насколько я могу судить, скука и апатия неминуемо погасят самое жаркое пламя, после чего останется лишь холодная зола.
— Такова судьба ваших предыдущих увлечений?
— Я химик, а не поэт. — Бакстер заложил руки за спину. — С течением времени различия становятся все более заметными.
— Не понимаю,
— Говоря откровенно, женщинам становится скучно со мной, когда физическое влечение постепенно идет на убыль.
— Женщины считают вас скучным? — Ну, это уж слишком! Гнев охватил Шарлотту, вытеснив на время растущее отчаяние. — Как вы смеете, сэр! Не пытайтесь меня дурачить — это же сущая нелепица! Если вас не интересуют длительные отношения, так по крайней мере имейте смелость в этом признаться. Я никогда не поверю, будто все ваши предыдущие увлечения закончились только потому, что вы до смерти наскучили своим возлюбленным.
Он бросил на нее удивленный взгляд.
— Уверяю вас, это чистая правда.
— Вздор! — Она сползла с дивана и оправила юбки. — Вы все это выдумали в свое оправдание. Я была лучшего мнения о вас, сэр.
Он резко обернулся.
— Я не оправдываюсь, а всего лишь подхожу ко всему с практической точки зрения.
Неужели? — Она гордо выпрямилась. — А как же ваша бесценная репутация, мистер Сент-Ивс?
— Шарада с помолвкой, которую мы состряпали, представляет собой идеальное прикрытие для любовной интриги.
Шарлотта вскипела:
— Эта шарада, как вы ее называете, была предложена вами и будет продолжаться ровно столько времени, сколько потребуется, чтобы разыскать убийцу Друсиллы Гескетт.
— Не вижу причины, почему бы ей не продолжаться и после того, как мы достигнем нашей первоначальной цели.
— Обычная помолвка длится не меньше года.
— Я не дерзну предположить, сколько обычно длятся ваши любовные приключения, но мои, как правило, продолжаются пару месяцев.
— Вас это рекомендует не с лучшей стороны, сэр.
— Черт побери, я говорю правду. Ну так что же? — Он прищурился. — Каков ваш ответ? Вы согласны вступить со мной в связь или нет?
Она дрожала, но причиной тому было отнюдь не желание — ее трясло от ярости. Она вскинула подбородок.
— Вы, конечно же, не ждете от меня немедленного ответа. Я сообщу вам о своем решении позже. Мне необходимо все хорошенько обдумать.
— Черт побери! — Бакстер взмахом руки указал на диван. — И после того, что сейчас было, вы еще собираетесь о чем-то думать?
Она холодно улыбнулась ему:
— Я обычно советую своим клиенткам: нельзя принимать важные решения, находясь под влиянием страстного чувства.
Скулы его напряглись. Не говоря ни слова, он двинулся на нее, бесшумно ступая сапогами по ковру.
Шарлотта приготовилась к худшему. Она прекрасно понимала: если Бакстер потеряет самообладание, это не сулит ничего хорошего, хотя дело вряд ли дойдет до рукоприкладства. В глубине души она была уверена, что он никогда не поднимет на нее руку. Но в данной ситуации ничего нельзя было предсказать заранее.
Прежде чем она успела понять его намерения, в холле скрипнула половица. Шарлотта похолодела.
Бакстер тоже замер. Он бросил взгляд на дверь и, нахмурясь, посмотрел на Шарлотту:
— Кто-то из ваших слуг?
— Нет. — Она покосилась на запертую дверь, — Я же говорила вам, моя экономка ушла на всю ночь. И это не может быть Ариэл — мы бы услышали, как подъехала карета вашей тетушки.
За дверью раздались гулкие шаги — кто-то бежал по коридору в направлении черного хода.
— Черт побери! — Бакстер рванулся вперед. — Оставайтесь здесь. — Он рывком распахнул дверь и выбежал в холл.
Шарлотта одной рукой схватила серебряный подсвечник, другой подобрала юбки и выскочила вслед за ним в коридор.
Ее обступила непроглядная тьма: кто-то потушил канделябр на стене, который она зажгла, когда вошла в дом. Тоненький лучик света пробивался из-под двери кабинета.
Торопливые шаги слышались в глубине дома — Бакстера и незваного гостя.
Она нырнула в черноту коридора.
Потянуло сквозняком — значит, дверь черного хода открыта. Она заметила в конце коридора тусклый лунный свет. Взломщик уже снаружи. Наверное, он выбежал прямо в сад.
Она остановилась на пороге и стала напряженно всматриваться в темноту, пытаясь разглядеть, не прячется ли кто в кустах. Но никого не было видно.
— Бакстер! Где ты? Ответа не было.
Шарлотту охватила паника. Грабитель наверняка вооружен. Она не слышала пистолетных выстрелов, но ведь чаще всего разбойники предпочитают бесшумный нож. Представив, что Бакстер ранен, быть может, умирает, лежа среди кустов роз, она, не раздумывая шагнула в ночь.
— Бакстер! О Господи, где же ты? Откликнись, Бакстер.
— По-моему, я велел тебе оставаться в доме. — Бакстер возник из мрака. Только что его нигде не было видно — и вот он уже перед ней. Луна осветила его лицо, поблескивая на стеклах очков.
— С тобой все хорошо?
— Да. — Он взял ее за руку и повел обратно к дому. — Но мне не удалось его догнать. Он скрылся в переулке позади садовой ограды. Он хорошо знает дорогу. По-видимому, тщательно изучил дом и заранее спланировал, как быстрее отсюда убраться. Да, он точно знал, куда надо бежать.
— Слава Богу, что ты его не настиг, У него мог оказаться нож или пистолет.
— Как мило с твоей стороны беспокоиться о моем здоровье.
— Сарказм сейчас неуместен.
— Прости. — Он слегка подтолкнул ее к двери. — Я так говорю потому, что вечер у меня выдался на редкость беспокойный.
Шарлотта почла за благо оставить его реплику без внимания. Бакстер чуть не столкнулся с разбойником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики