ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но вместо того чтобы прямо ответить на вопрос, она сказала ему, что должна все обдумать.
Обдумать! Это невыносимо. Пока она колебалась в нерешительности, он не знал куда себя девать.
Потом этот случай с ночным взломщиком,
А теперь ее утренняя выходка.
И в довершение ко всему он потерял свое обычное самообладание. А ведь раньше его ничто не могло вывести из равновесия. Раздражение, как и рассаживание по комнате, свидетельствует о его внутреннем волнении — знак того, что чувства, а не разум направляют его поступки.
Для человека серьезного, методичного, последовательного это из ряда вон выходящее событие. Если бы он не был приверженцем современной науки, то вынужден был бы поверить, что злая сверхъестественная сила ворвалась в его жизнь с целью превратить ее в хаос.
При мысли о том, что Шарлотта обладает над ним такой властью, волосы зашевелились у него на голове, и по спине побежали мурашки.
— Я возмущена тем, что вы подозреваете меня в безрассудстве, мистер Сент-Ивс. — В голосе Шарлотты больше не чувствовалось недавнего оживления. Примирительные нотки тоже исчезли. Осталось раздражение. — Я взрослая женщина, позвольте заметить. У меня собственное дело, с которым я успешно справляюсь вот уже несколько лет. И я не такая дурочка, как вам кажется.
— Я и не сказал, что вы дурочка. — Проклятие! Один промах за другим, угрюмо заметил про себя Бакстер. Еще немного, и эксперимент оборвется, не успев как следует начаться, и ему придется винить в этом только себя самого.
— Рада слышать, — ядовито отпарировала Шарлотта. — Но мне бы хотелось добавить: события сегодняшнего утра произошли только благодаря тому, что до мисс Пост дошли слухи о нашей мнимой помолвке.
Он остановился рядом со столом, на котором была установлена огромная линза.
— Ну и при чем тут это?
Она пристально посмотрела ему в лицо.
— А при том, что это ваша идея — объявить о помолвке, и именно наша помолвка привела в мой дом мисс Пост с ее выдуманной историей. Следовательно, вы не имеете права обвинять меня в случившемся. Если уж совсем откровенно, все произошло только по вашей вине.
Бакстер почувствовал себя загнанным в угол. Он ухватился за то, что по какой-то непонятной причине раздражало его больше всего.
— Наша помолвка вовсе не обман.
— Неужели? И как же вы ее в таком случае определите?
Он помолчал, подыскивая подходящее слово.
— Это стратегия.
— Не вижу большой разницы между обманом и стратегией.
— Ну, я-то могу сказать, в чем различие, — возразил он. — Или вы забыли, что наша помолвка позволила нам вращаться в обществе с целью обнаружить убийцу?
Она рассеянно вертела в руках соломенную шляпку, вид у нее был задумчивый.
— Эта хитрая уловка нам очень помогла. Только подумай: благодаря твоей стратегии, как ты ее называешь, у нас теперь есть ключ к разгадке.
— Ключ к разгадке?
— Ну да, разве ты не видишь? — Глаза ее снова вспыхнули. — Когда я стала расспрашивать мисс Пост, она почти прямо призналась мне: ее кто-то нанял, чтобы она разыграла передо мной твою беременную любовницу. Но не сказала, кто именно подговорил ее. Очевидно, целью этого спектакля было уничтожить мое к тебе доверие.
— Очевидно. — У Бакстера засосало под ложечкой. Любая благовоспитанная леди поверила бы в нелепую ложь мисс Пост.
— Кто-то изо всех сил старается расторгнуть нашу так называемую помолвку, — продолжала Шарлотта. — Нам остается только узнать, кому это выгодно.
Бакстер провел рукой по волосам.
— Черт побери!
— Совершенно ясно, что кто-то любыми средствами пытается разорвать наш союз.
— Успокойся, Шарлотта. Вряд ли эпизод с мисс Пост имеет какое-либо отношение к нашим расследованиям.
— Что ты хочешь этим сказать? Он тяжело вздохнул.
— У меня такое подозрение, что ты оказалась всего лишь жертвой злобной мистификации.
Шарлотта непонимающе уставилась на него.
— Кто же мог придумать такую шутку?
— Первый, кто приходит на ум, — мой сводный братец.
— Гамильтон? Никогда не поверю.
— Несколько лет назад я бы тоже с тобой согласился. Мы с Гамильтоном не питаем друг к другу особенно теплых чувств, но до сегодняшнего утра я и не подозревал, что он… — Бакстер замялся, все еще сомневаясь в своих предположениях. — Он завидует мне.
— Завидует?
Бакстер вспомнил затаенную горечь в глазах Гамильтона, когда тот с видимым злорадством рассказывал о том, как уничтожил свой экземпляр «Бесед о химии».
— Знаю, этому нет никаких оснований, но у меня сложилось сегодня такое впечатление.
— Почему?
— Правда, я не совсем уверен, — признался Бакстер. — Его мать наверняка сделала все, чтобы настроить сына против меня. Мериэнн всегда терпеть меня не могла по понятным причинам. Но мне кажется, в его враждебности ко мне кроется нечто большее — я имею в виду не только обиду и боль за мать.
— И что же это?
— Его недоброжелательность по отношению ко мне скорее всего вызвана еще и тем, что отец проводил со мной очень много времени, мы вместе ставили химические опыты в моей лаборатории. — Бакстер поморщился. — Видно, отец еще рассказал Гамильтону об одном рискованном предприятии, в которое я ввязался во время войны. А однажды он заставил Гамильтона прочитать книгу, которую я написал. Все это его страшно бесило.
— Вот оно что. — Шарлотта понимающе взглянула на него. — Значит, младший брат ревнует старшего, поскольку тот пользовался большим вниманием и заботой отца.
Бакстера вдруг охватило знакомое леденящее чувство. Странно, но оно оказало на него успокаивающее действие — видимо, потому, что уже привык к нему. В отличие оттого беспокойного раздражения, которое он недавно испытал, это ощущение он хорошо знал и умел с ним бороться.
— Гамильтону принадлежат и титул, и состояние. Чего же он еще хочет? Я не виноват, что он не разделял увлечения отца науками.
— Согласна, это не твоя вина, но для юноши достаточный повод для ревности, — Шарлотта нахмурилась. — И все же не представляю, как лорд Эшертон мог опуститься до того, чтобы нанять женщину расторгнуть твою помолвку.
— Ты же ведь почти не знаешь Гамильтона.
— Но у меня есть интуиция. И Ариэл он понравился, а она, несмотря на свой юный возраст, очень хорошо разбирается в людях.
— Интуиция, — повторил Бакстер с нескрываемым сарказмом. — Позвольте мне заметить, мисс Аркендейл, интуиция — плохой советчик. Она основана на эмоциях, а не на здравом смысле. Ей нельзя доверять.
— Приходится, когда ничего другого не остается — мягко заметила она.
— Довольно об этом. С проблемами, касающимися Гамильтона, я разберусь позднее.
— Ты не можешь знать наверняка, что за визитом мисс Пост стоит Гамильтон.
— Это наиболее разумное предположение, — сказал Бакстер. — Но суть в том, что ты не должна была встречаться с этой женщиной. Ты сильно рисковала, оказавшись в ее доме.
— Мистер Сент-Ивс, прошу вас…
— Нет, это я прошу вас. — Он обернулся и двинулся к ней, шагая между лабораторными столами. — Больше никаких безрассудных выходок, пока мы не закончим расследование. Ясно?
— Смею вам напомнить, я не подчиняюсь ничьим приказаниям, от кого бы они ни исходили.
Он остановился в нескольких шагах от нее.
— Что ж, это представляет для нас некоторые трудности, не так ли?
Она осторожно положила шляпку на стол.
— Трудностей можно легко избежать, если будете играть в этом деле отведенную вам роль.
— Вы хотите сказать, пока я помню свое место?
— Я бы не стала выражаться столь резко.
— Да, черт возьми, вам бы лучше этого не делать. Я не слуга, мисс Аркендейл.
— А я и не говорила, что вы мой слуга. Тем не менее, это я наняла вас, если вы помните. И чтобы окончательно прояснить ситуацию, скажу вам: я намерена платить вам жалованье за ваши услуги.
— И вы говорите мне о деньгах? После того, что произошло между нами прошлой ночью?
Она вспыхнула и опасливо покосилась на запертую дверь.
— Нет нужды так кричать, сэр. Я прекрасно вас слышу.
— А я никогда не повышаю голоса, поскольку это говорит о неумении контролировать свои эмоции.
Она внимательно посмотрела на него:
— Да, наверное.
— Черт возьми, Шарлотта, не смей обращаться со мной, как со своим подчиненным. — Он быстро шагнул к ней, и она вынуждена была прижаться к столу. — Вчера ночью я задал тебе вопрос. Довольно играть со мной в кошки-мышки. Я заслуживаю того, чтобы ты наконец соблаговолила мне ответить.
Она нахмурилась.
— Но ведь мы говорили про мисс Пост.
— К дьяволу мисс Пост. Говорю тебе, я разберусь с этим позже. А сейчас отвечай: ты согласна вступить со мной в связь?
Она смотрела на него, не моргая, и ее взгляд сверкал магическим блеском. В комнате повисла напряженная тишина. Бакстеру казалось, он видит, как его слова висят в воздухе, мерцая опасным огнем.
Более неподходящий момент трудно было выбрать. Не обязательно обладать тонкой душой поэта-романтика, чтобы понять: вряд ли кто-нибудь попросит женщину стать его любовницей в самом разгаре жаркой ссоры,
Шарлотта разбила тишину негромким покашливанием.
— Мы обсуждаем деловые вопросы, мистер Сент-Ивс. Какое отношение к ним имеют личные?
— Никакого. Абсолютно никакого.
Если бы у него осталась хоть капля здравого смысла, он бы сейчас же отступил в сторону от огня, пока колба не взорвалась. Но Бакстер не мог заставить себя сделать это. Единственное, что сейчас для него имело значение, — получить результат опыта, каким бы он ни был.
— Никакого? — тихо повторила она.
— Нет, это ложь. Наши личные дела имеют к этому прямое отношение. Я требую ответа, Шарлотта. Я сойду с ума, если ты сейчас же не скажешь мне о своем решении.
В ее глазах появился загадочный блеск, полный обещаний. Но голос звучал по-прежнему холодно:
— Клянусь, мистер Сент-Ивс, вы самый надоедливый человек из всех, кого мне приходилось нанимать. Я не вижу впереди ничего, кроме все возрастающих трудностей, но… да, я согласна вступить с вами в связь… А теперь вернемся к делам.
На мгновение, показавшееся ему бесконечным, он лишился дара речи. Она согласилась!
По какой-то счастливой случайности опасно перегретая колба еще не взорвалась, но его так трясло, словно содержимое выплеснулось на стены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики