ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

юноша подстрелил на лету несколько птиц.
Над водой кружили буревестники Ч одни совершенно белые, другие с темной
каймой на крыльях. Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде
проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная поход
ка. Однако, как отметил капитан Гуль, обрубки крыльев служат пингвинам на
стоящими плавниками, в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрым
и рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов. Высоко в небе реяли
гигантские альбатросы, раскинув крылья в десять футов шириной. Они спус
кались на воду и клювом искали себе в ней пищу.
Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное
зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может пок
азаться однообразным.
Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе «Пилигрима», замети
ла, что поверхность моря внезапно стала красноватой. Казалось, вода окра
силась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загад
очное красное поле.
Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала
ему:
Ч Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска? Может быт
ь, тут какая-нибудь морская трава?
Ч Нет, миссис Уэлдон, Ч ответил юноша, Ч эту окраску воде придают мириа
ды крохотных ракообразных, которые служат обычно пищей крупным морским
млекопитающим. Рыбаки метко прозвали этих рачков «китовой похлебкой».

Ч Рачки! Ч сказала миссис Уэлдон. Ч Но они такие крохотные, что их, пожа
луй, можно назвать морскими насекомыми! Кузен Бенедикт, наверное, с радос
тью включит их в свою коллекцию.
И миссис Уэлдон громко позвала:
Ч Кузен Бенедикт! Идите сюда. Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновр
еменно с капитаном Гулем.
Ч Поглядите, кузен Бенедикт! Видите огромное красное пятно на море? Ч с
просила миссис Уэлдон. Ч Ч Ага! Ч воскликнул капитан Гуль. Ч Китовая п
охлебка! Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Б
енедикт!
Ч Ерунда! Ч сказал энтомолог.
Ч Как «ерунда»?! Ч вскричал капитан. Ч Вы не имеете права проявлять так
ое равнодушие! Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести кла
ссов суставчатых и в качестве таковых…
Ч Ерунда! Ч повторил кузен Бенедикт, замотав головой.
Ч Однако! Такое равнодушие у энтомолога…
Ч Не забывайте, капитан Гуль, Ч прервал его кузен Бенедикт, Ч что я изуч
аю насекомых, в особенности шестиногих.
Ч Значит, вас эти рачки мало занимают, господин Бенедикт? Но если бы вы об
ладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру! Знаете, миссис Уэ
лдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачко
в, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки. В таких случаях можно
не сомневаться, что добыча близка…
Ч Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? Ч спроси
л Джек.
Ч Что ж тут удивительного, дружок? Ч ответил капитан Гуль. Ч Ведь готов
ят вкусные кушанья из манной крупы, из крахмала, из муки тончайшего помол
а. Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка
для него готова, Ч ему стоит только открыть свою огромную пасть. Мириады
рачков попадают туда, и он закрывает рот. Тогда роговые пластинки, Ч так
называемый «китовый ус», Ч которые щеткой свисают с его неба, выполняют
роль рыбачьих сетей. Ничто не может ускользнуть из его рта, и масса рачков
отправляется в обширный желудок кита так же просто, как суп в твой животи
к.
Ч Ты понимаешь, Джек, Ч добавил Дик Сэнд, Ч что господин кит не тратит в
ремени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как т
ы очищаешь креветок.
Ч В то время как огромный обжора лакомится своей «похлебкой», Ч сказал
капитан Гуль, Ч кораблю легче подойти к нему, не возбуждая у кита тревоги
. Самая подходящая минута пустить в ход гарпун…
В это мгновение, как бы в подтверждение слов капитана Гуля, вахтенный мат
рос крикнул:
Ч Кит на горизонте Ч впереди по левому борту! Капитан Гуль выпрямился в
о весь рост.
Ч Кит! Ч воскликнул он и, побуждаемый инстинктом охотника, побежал на н
ос.
Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд и даже кузен Бенедикт последовали за ним.
Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипел
о. Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупно
е морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы мо
жно было определить породу этого млекопитающего. Пород этих несколько, и
каждая довольно резко отличается от других.
Может быть, это один из видов настоящих китов, за которыми главным образо
м и охотятся китобои северных морей? У настоящих китов нет спинного плав
ника, под кожей у них толстый слой жира. Длина настоящих китов иногда дост
игает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футо
в. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани.
А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, -одно уже
это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу. У полосатик
ов Ч похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловищ
а, это своего рода летающий кит.
Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полос
атика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает
настоящим китам.
Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный ва
хтенным.
Капитан Гуль и весь экипаж «Пилигрима» с жадностью следили за млекопита
ющим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики