ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреод
олимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить д
обычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита? Говорят, охо
та на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь. Если охотн
ичий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слон
ов и китобои?
Экипаж «Пилигрима» волновался еще и потому, что судно возвращалось на ро
дину с неполным грузом!…
Капитан Гуль пристально всматривался в даль. Кита еще трудно было рассмо
треть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавл
ивал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшим
ся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой пород
е он принадлежит.
Ч Это не настоящий кит! Ч воскликнул капитан Гуль. Ч У настоящих китов
фонтаны выше и тоньше. И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с
шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать,
что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорош
енько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода. Что ты скажешь об эт
ом, Дик? Ч спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше.
Ч Мне кажется, капитан, что это полосатик, Ч ответил Дик Сэнд. Ч Посмотр
ите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны. И как будто водяных струй в н
их больше, чем пара. Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатик
ам?
Ч Правильно, Дик! Ч ответил капитан Гуль. Ч Сомневаться уж не приходит
ся! Там, в красной воде, плывет полосатик.
Ч Как красиво! Ч воскликнул маленький Джек.
Ч Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно корм
ится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои!
Ч Мне думается, Ч скромно заметил Дик, Ч что это очень крупный экземпл
яр полосатика.
Ч Несомненно! Ч ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волн
ения. Ч Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов.
Ч Здорово! Ч воскликнул боцман. Ч Загарпунить бы с полдюжины таких ки
тов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля.
Ч Да, полдюжины вполне было бы достаточно, Ч со вздохом сказал капитан
Гуль.
Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.
Ч У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, Ч прибавил бо
цман, Ч сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек…
Ч Да… Не меньше сотни! Ч шептал капитан Гуль.
Ч Это правда, Ч подтвердил Дик Сэнд, Ч но напасть на такого огромного п
олосатика Ч дело далеко не легкое.
Ч Верно. Дело трудное, очень трудное. У больших полосатиков хвост чудови
щной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. Самая крепкая шлюпк
а разлетается в щепки от удара их хвоста. Но ради такой поживы стоит рискн
уть.
Ч Большой полосатик Ч большая добыча! Ч сказал один из матросов.
Ч И выгодная! Ч добавил другой.
Ч Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом! Ч заключил третий.

Всей команде страстно хотелось поохотиться. Сколько ворвани было заклю
чено в туше, плававшей на поверхности воды так близко, рукой подать! Казал
ось, стоило только подставить бочки Ч и ворвань польется в них широкой с
труей. Немного усилий Ч и трюм «Пилигрима» будет заполнен.
Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за кажд
ым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства.
Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти.
Словно мощный магнит, полосатик притягивал к себе «Пилигрим» и весь его
экипаж.
Ч Мама! Мама! Ч воскликнулвдругмаленький Джек. Ч Я хочу посмотреть, ка
к устроен кит!
Ч Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи, дружок? Что ж, почему бы не достави
ть тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья? Ч обратился капитан Гу
ль к матросам, будучи уже не в силах противостоять соблазну. -Людей у нас м
аловато… Ну да как-нибудь справимся…
Ч Справимся, справимся! Ч в один голос закричали матросы.
Ч Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, -продо
лжал капитан Гуль. Ч Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун…
Ч Ура, ура, ура! Ч закричали матросы.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ. Приготовлени
я к охоте

Понятно, почему появление огромного морского животного привело в такое
возбуждение экипаж «Пилигрима». Кит, плававший посреди красного водног
о поля, казался гигантским.
Добыть его и заполнить трюм корабля Ч искушение было велико! Могли ли ки
тобои пропустить такой случай?
Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли в таких условиях
для команды и для пего самого охота на кита.
Ч Нет, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Опасности нет никакой. С
одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и но было случая
, чтобы я не добился цели. Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а след
овательно, и вам.
Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы.
Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовл
ения к охоте на полосатика. Он по опыту знал, что охота будет трудной, и реш
ил принять все меры предосторожности.
На «Пилигриме» была шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачт
ой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с левого
, другая с правого борта, а третья Ч на корме, за гака-бортом.
Обычно эти три китобойные лодки шли все разом в погоню за китами.
Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как из
вестно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, к
оторые помогали постоянной команде «Пилигрима» во время промыслового
сезона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики