ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На мальчике были рубашка в синюю и красную полоску и штаны из чертовой кожи; на девочке – хлопковое платьице в голубую клетку. У детишек, похожих на мать, были хорошенькие личики.Они тут же подбежали к Нельсону, закружились вокруг него, подпрыгивая и смеясь.Пытаясь удержаться от улыбки, он сказал:– Почему вы думаете, что я что-то для вас привез?– О, я это знаю, дядя Джорджи, – сказал мальчик, в то время как маленькая девочка только повизгивала от радости.Жена Нельсона высунулась из окошка машины, глупо улыбаясь и восхищенно наблюдая за тем, как ее муж общается с детьми.Подняв вверх руки, словно полицейский, регулирующий уличное движение, Нельсон сказал:– О'кей, о'кей, допустим, я привез что-то для вас. Может быть. Вы знаете правила игры...Он сел на скамейку, на которой сидел его приятель по Джолиет – Бен, теперь Бен уже стоял возле сетчатой двери, с глупой улыбкой глядя, как его дети стараются угодить Нельсону.Мальчик и девочка стояли и ждали сигнала.Нельсон поднял руки вверх, словно ему кто-то дал такую команду, и сказал:– О'кей, обыскивайте меня!Дети, визжа, начали обыскивать его, заглядывая в каждый карман, и находили конфеты – в основном «Тутси роллс» и несколько разноцветных леденцов.Когда у каждого из детей оказалась пригоршня конфет, Нельсон, все еще стоя и размахивая руками, сказал:– О'кей, о'кей! Только обещайте, что не будете их есть до ужина.И он хитро подмигнул им, а те с визгом и смехом убежали.А «маленькая» женщина все еще стояла за сетчатой дверью и наблюдала за всем этим. Нельсон, заметив ее, улыбнулся.– Я заехал купить конфет, прежде чем оказаться здесь. Не хотелось разочаровывать этих маленьких сорванцов.Она холодно взглянула на него, затем скрылась в доме.Нельсон пожал плечами и попросил у Бена ключи от комнат. Тот с готовностью принес их.Прежде чем поехать к своему домику, Нельсон сказал Флойду:– Мы никогда не работали вместе. Но будущее покажет.– Непременно, – Флойд, улыбаясь, кивнул. Но мужчины не обменялись рукопожатиями. Чувствовалось взаимное уважение, но и в то же время какое-то напряжение в их отношениях.Нельсон ухмыльнулся, его усы по-прежнему выглядели фальшивыми.– А ты даже не знаешь, что все это может означать, правда, Лоуренс? Ха, ха, ха! Тебя ожидают сюрпризы.Затем он сел в «бьюик» с женой и другими и отъехал дальше, к своему домику.– Ну, пошли, – сказал Флойд.Мы бесцельно, держа руки в карманах, прогулялись за домами, миновали деревья и спустились к берегу реки, в спокойной воде которой отражались деревья и солнце.Мы сели на склоне, глядя вниз на реку. Флойд сорвал травинку и принялся ее жевать.– Когда-нибудь думал завязать? – спросил Флойд.– Что завязать?Он улыбнулся, его щеки покраснели и надулись так, что казалось, вот-вот лопнут.– Завязать с преступной жизнью, дружище. – Он глядел вдаль через реку на деревья. – Не хотелось ли тебе поставить на всем этом крест?– Иногда, – ответил я.– Тебе лучше бы расстаться со своими чикагскими ребятами.– Почему так?– Они деловые люди.– А вы разве нет?Он рассмеялся.– Мы мелкая рыбешка. Того сорта, которую заглатывает крупная рыба.Я понял, что он имеет в виду. Таким, как Капоне и Нитти, всегда найдется место в жизни, как говорилКарпис. Синдикат – это «бизнес, обслуживающий общество». Грабители были отмирающим племенем. И некоторые из них, похоже, понимали это.– Возьми, к примеру, эту ерунду: «Красавчик», «Детское личико». Этими именами никто нас не называет. Это все придумали газеты, только не думаю, что по своей инициативе.– Не думаешь?– Я думаю, что Куммингс и Гувер стараются сделать из нас дураков.Куммингс был министром юстиции, человеком, который возглавил объявленную ФБР войну преступникам.– Зачем? – спросил я.– Зачем? Представляют нас бешеными псами, а сами выглядят героями, когда хватают нас. – Ну, они нас еще не схватили. Он покачал головой.– Это дело времени.– Мой опыт подсказывает, что они чертовски невезучие.Флойд кивнул, жуя травинку.– Но зато их так много.– Да, и они получили оружие. Могут теперь пересекать границы штатов.– Я ведь добыл так мало, чтобы чем-то похвастаться.– Да?– Я занимаюсь этими делами с двадцати лет. Начал совсем мальчишкой. Но моя прибыль слишком мала, чтобы скопить что-нибудь. А жизнь такая дорогая, ты же понимаешь.– А говорят, что ты просто раздал много денег. Он улыбнулся, как бы застеснявшись.– Да, кое-что. Но я не Робин Гуд, как думают. Позаботился о некоторых моих друзьях, только и всего. А они позаботились обо мне и о моих родных.Флойд задумчиво смотрел на реку.Потом он сказал:– У меня есть сын девяти лет. Чуть старше, чем сын Бена. И у меня красивая жена.Он пожевал травинку, потом живо обернулся ко мне.– Хочешь взглянуть?– Конечно.Довольно улыбаясь, он достал из заднего кармана брюк бумажник. И показал мне моментальный снимок своей жены – милая темноволосая женщина в белом платье и шляпке и обнимающий ее рукой сияющий мальчик в брючках и белой рубашке.– Симпатичный мальчуган, – сказал я, – и жена славная.Он смотрел на фотографию, улыбка таяла, но продолжал смотреть.Затем вложил снимок обратно в бумажник и засунул его в карман.Я сказал:– Они хорошо одеты, выглядят сытыми и здоровыми.Флойд кивнул.– Я их всем обеспечиваю. Но как долго это может продлиться? Жизнь не будет вечной. Я старею, а время проходит мимо меня. Сейчас самая пора переправляться через реку.Я не понял его и сказал об этом.Он улыбнулся.– Иногда берешься за что-то наперекор здравому смыслу.– Что ты имеешь в виду?– Берешься за работу, которая сулит такую добычу, что ты сможешь начать новую жизнь. У меня пересохло во рту.– Такого рода работа нам и предстоит завтра?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики