ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


http://www.fenzin.org VadikV

Дэн Симмонс
Илион


Этот роман посвящается колледжу Уобаш Ч его

студентам, профессорам и преподавателям, его
наследию

А между тем вообра
женье
Мне шлет иное наслажде
нье:
Воображенье Ч океан,
Где каждой вещи образ дан;
Оно творит в своей с
тихии
Пространства и моря др
угие;
Но радость пятится назад
К зеленым снам в зеленый сад.
Эндрю Марвелл, «Сад»*



Можно, что хочешь, добыть, Ч и коров, и овец густорунных,
Можно купить золотые треноги, коней златогривых,
Ч
Жизнь же назад получить невозможно; ее не добудешь
И не поймаешь, когда чрез ограду зубов улетела.
Гомер, «Илиада»,
песнь девятая, 406Ч 409**


В горечи сердце Ч ждет и кусает.

Роберт Браунинг,
«Калибан о Сетебосе»






* Перевод Г. Кружкова.
** Перевод В. Вересаева.


БЛАГОДАРНОСТИ
Так как при подготовке к соз
данию этой книги были использованы различные переводы «Илиады», хотело
сь бы особенно отметить труд следующих переводчиков: Роберта Фэглса, Рич
арда Латтимора, Александра Поупа, Джорджа Чапмена, Роберта Фицжеральда и
Аллена Мандельбаума. Красота их творений бесконечно многообразна, а тал
ант превосходит понимание автора.
За поэзию и богатейшую образа
ми прозу, имеющие отношение к «Илиаде», которые помогли придать произвед
ению законченный вид, писатель глубоко признателен У.Х. Одену, Роберту Бр
аунингу, Роберту Грейвзу, Кристоферу Логу, Роберту Лоуэллу, а также Альфр
еду Теннисону.
За исследования и комментарии к творчеству Го
мера огромное спасибо Бернарду Кноксу, Ричарду Латтимору, Малкольму М. У
илкоку, Э.Дж.Б. Вейсу, Ф.Х. Стаббингзу, С. Керений и другим членам схо
лии, список имен которых оказался бы слишком длинен.
За проницательные пояснения по поводу «Калибанов» (Шекспира («Буря») и Б
раунинга («Калибан о Сетебосе») автор благодарит Гарольда Блума, У.Х. Оден
а, а также издателей антологии « Norton
Anthology of English
Literature ». Читателей, желающих глубже разобра
ться в оденовской интерпретации «Калибана о Сетебосе» и прочих аспекта
х личности Калибана, писатель отсылает к труду Эдварда Мендельсона «Поз
дний Оден».
Размышления Манмута о сонетах Шекспира в основ
ном направлялись великолепным произведением Хелен Вендлер «Искусство
шекспировских сонетов».
А большинство замечаний Орфу с Ио, относящихс
я к Марселю Прусту, вдохновлены сочинением Роберта Шаттука «Дорога Прус
та: Путеводитель по книге «В поисках утраченного времени»».
Тем, кто пожелает посостязаться с Манмутом в е
го страстном увлечении Шекспиром, могу посоветовать обратиться к замеч
ательным трудам: «Шекспир: Изобретение человека» Гарольда Блума, а также
«Я и Шекспир: Приключения с Бардом» Германа Голлоба.
За предоставление подробных карт поверхност
и Марса (до терраформирования) писатель в большом долгу перед НАСА и Лабо
раторией по разработке ракетных и реактивных двигателей. Очень помогла
при создании книги научная работа «Постигая тайны Красной планеты», опу
бликованная Национальным географическим обществом и отредактированн
ая Полом Рэбурном, с предисловием и комментариями Мэтта Голомбека. Богат
ым источником необходимых подробностей стал для меня журнал «Сайэнтеф
ик Америкэн». Особая признательность за следующие статьи: «Затерянный о
кеан Европы» Роберта Т. Паппалардо, Джеймса У. Хеда и Рональда Грили (октяб
рь 1999 г.), «Квантовая телепортация» Антона Цейлингера (апрель 2000 г.) и «Как пос
троить машину времени» Пола Девиса (сентябрь 2002 г.).


ОТ АВТОРА
В детстве, когда мы с братом
доставали солдатиков из коробки, то ни капли не смущались, выставляя ряд
ом с голубыми и серыми героями Гражданской войны зеленых парней из Второ
й мировой. Мне нравится видеть в этом некий пример загодя развившейся «н
егативной способности», как называл ее Джон Китс. (Еще у нас были викинг, и
ндеец, ковбой и римский центурион, размахивающий гранатой, но они воевал
и за Патруль времени; знаете, некоторые исторические несоответствия тре
буют того, что голливудские деятели упорно кличут «экскурсами в прошлое
».)
Однако в нашем случае, как мне к
ажется, определенная согласованность все же не помешает. Те из читателей
, кто уже вкусил великолепный перевод «Илиады» Ричарда Латтимора (1951), не мо
гли не заметить: Hektor , Achilleus и
Aias превратились у него в Гектора (
Hector ), Ахиллеса ( Achilles ) и Аякса (
Ajax ). И тут я целиком согласен с Робертом Фэглсом, переложившим Гоме
ра на английский в 1990 году: более латинизированные варианты написания, ко
нечно, далековато ушли от греческого оригинала ( Hektor
, Akhilleus , Akhaians и
Argeioi ), но почему-то самые правдоподобные версии зву
чат для теперешнего слуха точно кашель кошки, подавившейся собственной
шерстью. Тот же Роберт Фэглс доказывает, что ни один из переводчиков не мо
жет притязать на стопроцентную верность подлиннику. А потому ради более
плавного прочтения имеет смысл вернуться к обычной практике наших поэт
ов и перейти на латинское Ч или даже современное английское Ч написани
е имен богов и героев.
Исключения, опять же по Фэглсу, составляют лишь те случаи, когда в
место Одиссея вдруг возникает Улисс или, скажем, вместо Афины Ч Минерва.
И хотя Александр Поуп, потрясающе красиво переложивший «Илиаду» в виде г
ероических рифмованных двустиший, не гнушался подобными метаморфозами
, мою личную «негативную способность» здесь зашкаливает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики