ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Треварнон Ч сочувствия? Ч расхохотался Джерард. Ч Это с ним никак н
е вяжется! У него больше земель, чем у любого другого джентльмена в Британ
ии, и он богат как Крез. Ходят слухи, что сам король в бытность регентом при
сумасшедшем отце, Георге III, много раз одалживал у него деньги, и эти долги Т
реварнон никогда не получит назад.
Ч Но ведь у него жена Ч сумасшедшая, Ч возразила Демелса, у которой эта
новость просто не укладывалась в голове.
Ч Похоже, это его не слишком беспокоит. Напротив, это весьма удобное обст
оятельство для Треварнона. Граф может заводить романы направо и налево,
но все его приятельницы с самого начала знают, что у них нет никаких шансо
в потащить его к алтарю.
Ч Но, может быть, он хотел бы жениться.
Ч Пока его жена жива, это исключено. И уверяю тебя, сам факт своего пребыв
ания в этом ярме граф превратил для себя в удовольствие.
В смехе Джерарда послышалась горечь.
Ч Если Треварнон уходит, оставляя очередную женщину в слезах и с разбит
ым сердцем, ей некого винить, ведь с самого начала ей было известно, что он
на ней никогда не женится.
Ч Это можно понять, Ч заметила Демелса.
Ч Ничего ты не понимаешь, Ч резко возразил брат. Ч Впрочем, это и неважн
о. Ты должна лишь принять во внимание, что я запрещаю тебе даже знакомитьс
я с Треварноном и не допускаю никаких протестов на этот счет. Ты уедешь из
дома сегодня же вечером, и не спорь больше со мной!
Ч Но куда же мне уйти? Ч спросила Демелса, очевидно, готовая подчинитьс
я воле брата. Ч Без сопровождения я не могу отправиться к тете Элизабет в
Нортумберленд, а если я возьму с собой Нэтти, то Бетси наверняка вообще от
кажется что-либо делать по дому.
Ч Господи, ты всегда из любого пустяка сделаешь проблему! Ч в сердцах в
скричал Джерард.
Ч Вовсе нет, клянусь тебе, Джерард, я очень хочу тебе помочь. Но надо смотр
еть на вещи трезво. Ты не хуже меня знаешь, что весь этот дом держится на мн
е, что, когда ты приезжаешь, готовлю тебе я, я же слежу за постельным бельем,
наведением порядка и чистотой.
Ч Так найми же кого-нибудь на время своего отсутствия! Ч раздраженно с
казал брат. Ч Слава богу, на это у нас средства теперь есть.
Ч Кого же я найму? Ч воскликнула Демелса, теряя терпение. Ч Все женщины
, от мала до велика, вплоть до последних неумех, и так уже наняты в услужени
е приезжими на скачки.
На это Джерард не мог ничего возразить.
Ч Более того, Ч продолжала Демелса, не на шутку разволновавшись. Ч Я не
могу допустить, чтобы случайные люди хозяйничали в доме. Они могут испор
тить те немногие ценные вещи, которые у нас еще остались. Взять хотя бы мам
ины простыни с кружевами и наволочки, которые она так чудесно вышила.
Брат приготовился ей что-то возразить, но Демелса вдруг радостно хлопну
ла в ладоши и воскликнула:
Ч Я придумала! Я знаю, что мне делать! Я разрешила наши затруднения.
Ч Куда ты собралась? Ч живо заинтересовался брат.
Ч Мы забыли о комнате «священников»!
Ч Комнате «священников»? Ч эхом отозвался брат.
Ч Я буду спать там, Ч с воодушевлением продолжала Демелса. Ч Никто не у
знает о моем пребывании в доме, а пока все будут на скачках, я стану прибир
аться и делать все необходимые приготовления к возвращению гостей.
Джерард смотрел на нее в задумчивости. Потом он медленно сказал:
Ч Мне не нравится твой план. Это слишком рискованно.
Ч Рискованно? Ч удивилась Демелса. Ч Чем?
Он не мог обосновать свои возражения, как будто впервые увидев сестру в с
овершенно новом свете.
Джерард настолько привык к ней, что ему никогда не бросалось в глаза, как о
на стала хороша, как отличается ее милый облик от привычного лондонского
типа женской красоты.
Весь образ Демелсы был полон свежести, юности, почти детского очарования
. От ее изящного овального личика с огромными глазами веяло неизъяснимой
прелестью, как от едва раскрывшей свои лепестки маргаритки.
Фамильной особенностью Лэнгстонов были удивительного цвета глаза, в ко
торых, когда свет падал на них под каким-то определенным углом, проблески
вали фиолетовые искры.
Джерард полностью унаследовал семейные черты. Что касается Демелсы, то о
на удивительным образом сочетала отцовские удивительные глаза с пепел
ьно-белокурыми волосами своей матери, отливавшими на солнце чистым сере
бром.
Это странное сочетание сразу приковывало к себе внимание и, вне всякого
сомнения, могло заворожить любого мужчину, который встретился бы на пути
Демелсы.
Сестра была на четыре года младше брата, но Джерард по-прежнему считал ее
ребенком, что не мешало ему в то же время беззастенчиво пользоваться ее и
стинно материнской заботой.
Теперь он сказал себе, что обязан оберегать ее, особенно от такого типа, ка
к Треварнон.
Ч Что ты на меня так смотришь? Ч спросила Демелса.
Джерард улыбнулся, что придало ему мальчишеское очарование. Несмотря на
все его недостатки, он был добрый малый, и сестра, которую он так часто доп
екал своим мотовством и легкомыслием, любила его больше всех на свете. ,
Ч Я задумался о том, что, будь у тебя подходящие наряды, ты затмила бы в све
те всех столичных дам. О тебе пошла бы молва по всем гостиным и клубам!
Ч Надеюсь, что ты шутишь, Ч зардевшись, возмутилась Демелса. Ч Мама все
гда говорила, что даме не пристало быть предметом обсуждения в клубах. По
сути, от этого она… перестает быть дамой.
Ч Ну, поскольку ты все равно не станешь предметом ничьих обсуждений, теб
е это не грозит, Ч миролюбиво сказал Джерард.
Теперь он посерьезнел и перешел на властный, не допускающий возражений т
он:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики