ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На козлах восседал Роландсон, старый кучер, а рядом с ним она увид
ела Джеймса Ч лакея, прислуживавшего дяде, когда тот ненадолго отлучалс
я из дома.
Оставшийся форейтор натянул поводья, заставив лошадь остановиться в то
т момент, когда карета подкатила к ступеням парадного входа. Джеймс спры
гнул на землю, открыл дверцу кареты, и Сорильда увидела дядю, спускающего
ся вниз.
Он вернулся!
В первое мгновение у нее мелькнула мысль, что тетушка получит по заслуга
м; справедливость требует, чтобы она была наказана за свое поведение.
Но вслед за тем она осознала, каким жестоким ударом это будет для дяди.
Он страстно любил свою молодую жену Ч Сорильда никогда не предполагала
, что он способен на такое чувство, Ч и, как ей пришлось уже убедиться, отча
янно ее ревновал.
Как бы сама она ни относилась к Айрис, дядя всегда был по-своему добр к ней,
и Сорильда поняла, что если в ее силах скрыть от него измену жены, она долж
на это сделать.
Внизу под ее окном Джеймс дернул шнур от звонка, висевший возле обитой же
лезом дубовой двери, затем поднял молоток, чтобы стучать в дверь. Сорильд
а знала: раздавшийся стук заставит ночного сторожа поспешить в холл.
Не теряя ни секунды, она бросилась к двери, открыла ее и помчалась по корид
ору.
Дверь в спальню герцогини находилась напротив, немного правее по коридо
ру. Сорильда постучала, и ей показалось, что слышны какие-то голоса.
Однако если там кто-то и разговаривал, то теперь наступила тишина. Сориль
да постучала вновь.
Она была уверена, что тетушка лишь притворяется спящей, и поэтому наскол
ько осмелилась громко сказала:
Ч Дядя Эдмунд только что вернулся домой!
Вначале она решила, что ее никто не услышал, но вслед за тем раздался крик,
доходящий до визга.
Полагая, что сделала все возможное, и не желая, чтобы дядя видел ее в корид
оре, Сорильда поспешно вернулась в свою комнату, закрыла дверь и забрала
сь в постель.
Она не стала ложиться, а села, подложив под спину подушки, и стала напряжен
но прислушиваться.
Ее спальня располагалась как раз над входной дверью, а поскольку в замке
гулко отдавались все звуки, она уловила чей-то приглушенный голос и реши
ла, что это, должно быть, сторож.
Затем, поскольку внимание ее было обострено до предела, еще издалека она
различила на лестнице звук дядиных шагов.
Герцог, человек высокий и грузный, ступал тяжело, и Сорильда отчетливо сл
ышала, как с лестницы он вошел в широкий коридор, натертый до блеска пол ко
торого был устлан не сплошной ковровой дорожкой, а небольшими персидски
ми ковриками.
Теперь шаги раздавались угрожающе громко. Сорильда слышала, как они звуч
али все ближе, и в этот момент дверь ее спальни отворилась, и вошел граф. По
раженная девушка с изумлением наблюдала, как он тихо прикрыл дверь и пов
ернулся к ней лицом.
На нем была рубашка и длинные, туго обтягивающие панталоны; в руках он дер
жал сюртук и черный галстук.
Увидев Сорильду, граф замер в удивлении. Они долго смотрели друг на друга,
пока Сорильда не сказала чуть слышным голосом:
Ч Вам не следовало… входить сюда! Уходите через… западную башню!
Ч Я пытался, Ч так же тихо ответил граф, Ч но кто-то поднимался по лестн
ице.
Сорильда мгновенно припомнила форейтора, поскакавшего к западной башн
е.» Должно быть, он обнаружил лошадь графа, Ч подумала она, Ч а затем по р
аспоряжению дяди начал подниматься по лестнице к его спальне «.
Ч Простите за вторжение, Ч произнес граф по-прежнему тихо, Ч но под ваш
ей дверью я увидел свет, а искать другое помещение у меня не было времени.

Сорильда вспомнила: когда она шла по коридору и стучала в дверь тетушкин
ой спальни, свечи в коридоре были погашены, и путь ей освещали только свеч
и из собственной спальни.
» Что ж, Ч решила она, Ч если графу повезет, дядя его не найдет и он сможет
избежать огласки «.
В этот самый миг стало слышно, как герцог прошел мимо ее спальни, а еще чер
ез мгновение послышался звук открываемой чуть дальше двери. Затем совер
шенно отчетливо прозвучал голос тетушки:
Ч Эдмунд! Какой сюрприз! Почему ты вернулся?
Ч Где он? Ч загремел герцог. Не оставалось никаких сомнений Ч он был вн
е себя от ярости.
Ч Где Ч кто?
Ч Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю! Ч бушевал герцог. Ч Когда я отыщу
его, то выброшу из дома вас обоих, если только прежде не убью тебя! Герцоги
ня пронзительно взвизгнула от страха, потом воскликнула:
Ч О чем ты? Что ты такое говоришь? Я не понимаю тебя! Ответа не последовало
, но послышался шум; похоже было на то, что он открывает шкафы и, ничего не об
наружив, с силой захлопывает дверцы. Затем послышались удаляющиеся шаги
. Сорильда поняла, что дядя направляется в будуар и затем Ч в собственную
спальню.
Она взглянула на графа широко раскрытыми глазами и заметила, что, пока он
а прислушивалась к происходящему, граф надел сюртук, повязал галстук и т
еперь, в полном одеянии, выглядел очень элегантно.
У Сорильды мелькнула мысль, что он очень красив и у Айрис есть основания п
редпочесть его своему стареющему мужу. Тут же она мгновенно сказала себе
, что ненавидит их обоих, а их поведение шокирует ее и вызывает отвращение.

Отвернувшись от графа, она опять прислушалась к доносившимся издали гол
осам.
Ч Грум, которого вы слышали на лестнице, наверное, видел вашу лошадь, Ч ш
епотом сказала она.
Ч Знаю, Ч отозвался граф. Сорильда сочла его тон неуместно грубым Ч ве
дь если бы не ее вмешательство, герцог застал бы его в спальне жены.
Ч Как мне отсюда выбраться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики