ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она вышла на террасу, захваченная красотой окружающей природы, растворя
ясь в ней, становясь ее частью. Совершенно неожиданно, так что она вздрогн
ула, Сорильда услышала внизу какой-то слабый звук. Наклонившись над балю
страдой, она увидела мальчугана.
Ч Вы, что ли, графиней будете? Ч спросил он.
Ч Да, я, Ч подтвердила Сорильда. Ч А ты кто такой и что ты здесь делаешь?

Ч Мне ведено передать, чтоб вы, не медля, пришли!
Ч Но почему?
Ч Пес ваш зашибся.
Ч Дрейк? С ним что-то случилось? Ч воскликнула Сорильда. Ч Где он?
Ч Я сведу вас.
По ступенькам террасы она сбежала к поджидавшему ее мальчику.
Ч Скоренько, миссис!
Сорильда подхватила пышные юбки, взявшись за пластинки китового уса под
ними, чтобы двигаться быстрее. Мальчик несся впереди, а она едва поспевал
а за ним.
Пробежав через весь регулярный парк, он завернул за высокую тисовую изго
родь, которая отделяла одну из лужаек от начинавшегося дальше кустарник
а.
Задыхаясь, Сорильда бежала следом за мальчиком и ломала голову над тем, ч
то же могло случиться. Должно быть, что-то серьезное, если Генри послал за
ней мальчика.
Они были уже довольно далеко от дома, когда Сорильда пожалела, что не заде
ржалась и не попросила графа пойти вместе с ней.
Если с Дрейком что-то случилось, он бы обязательно сообразил, что делать.
Из разговоров с графом Сорильда поняла, что он много знает не только о лош
адях, но и о собаках.
Ей припомнилось, как Хаксли когда-то сказал: «Скажу только одно, мисс Сори
льда. Граф не просто держит лошадей, он понимает их, чего не скажешь о друг
их джентльменах, увозящих домой призы!»
Из уст Хаксли это была высокая похвала! «Если с Дрейком что-то стряслось,
граф будет знать, как его вылечить», Ч подумала она и начала прикидывать
, далеко ли еще до места, где пострадала собака. Пока они пробирались между
кустами, уже почти совсем стемнело. Но вот на фоне темнеющего неба появил
ся силуэт развалин старинного аббатства.
Первоначально на месте Уинсфорд-парка располагался большой и процвета
ющий монастырь, который пришел в запустение после указа Генриха VII о роспу
ске монастырей.
Руины аббатства, где когда-то молились монахи, сохранились до сих пор. Кры
ша рухнула, но оставались три стены. Граф показал Сорильде это место во вр
емя верховой прогулки, и она сочла его очень романтичным.
«Место красивое, Ч согласился граф с улыбкой. Ч Оно привлекает множест
во посетителей, это страшно возмущает моих лесников, утверждающих, что т
е распугивают дичь, и садовников Ч они жалуются, что здесь остается мног
о мусора».
«Я понимаю тех, кто приезжает сюда, Ч отозвалась Сорильда. Ч Эти руины п
ритягивают к себе. У меня такое впечатление, что здесь все еще сохраняетс
я атмосфера святого места».
«Сорильда права, Ч сказал Питер Лансдаун. Ч Если бы ты, Шолто, был челове
ком богобоязненным, ты бы восстановил его и разрешил, как и прежде, провод
ить богослужения».
«Этого я делать не собираюсь, Ч твердо ответил граф. Ч К тому же, как ты и
сам хорошо знаешь, ничто не приводит дам в больший восторг, чем руины, и он
и старательно запечатлевают их на отвратительных сентиментальных аква
рельках!»
Он говорил с таким пренебрежением, что и Питер Лансдаун, и Сорильда расхо
хотались.
«Обещаю вам, Ч сказала она, Ч но рисовать руины, да и акварели я не стану!
»
«Радуйся, что тебе не придется вставлять в рамку плоды стараний Сорильды
!»Ч заявил Питер Лансдаун, обращаясь к графу.
«Ни в одном моем доме не будет никаких акварелей!»Ч решительно объявил
граф; Питер Лансдаун рассмеялся и начал поддразнивать его, называя старо
модным.
Еще несколько минут, и мальчик добрался до руин. К тому времени Сорильда с
овсем запыхалась.
Ч Где же… Дрейк? Где… он? Ч с трудом проговорила она.
Они пробирались сквозь кусты с молодыми листочками, густо растущими там
, где когда-то располагалась центральная часть монастырской церкви. Вок
руг виднелись только обвалившиеся стены.
Ч Он там! Ч ответил мальчик, указывая на землю. Сорильда встала рядом с н
им и с удивлением увидела, что он указывает на грубые ступени, ведущие пря
мо в землю.
Мгновение она недоверчиво смотрела на них, а потом поняла! Перед ней нахо
дился старый монастырский склеп; должно быть, по какой-то неведомой прич
ине Дрейк свалился туда.
Она заглянула в темную дыру и в глубине заметила слабый свет.
Ч Дрейк что, внизу? Ч спросила она. Ч А где же Генри с другими собаками?

Мальчик не ответил, а просто махнул рукой, и поскольку Сорильда поняла, чт
о большего от него не добиться, она подобрала платье повыше и осторожно н
ачала спускаться вниз.
Она спускалась, как на яхте, повернувшись лицом к ступеням и придерживая
сь за них.
Это было непросто: мешал кринолин, да и сами ступеньки, грубые и полуразру
шенные от времени, были неровными. Каждый раз, прежде чем спуститься ниже,
Сорильда проверяла ногой, устойчиво ли держится ступенька. Но вот наконе
ц ступеньки кончились.
Она взглянула вверх и на фоне неба увидела голову мальчика, смотревшего
на нее. Затем она повернулась и убедилась, что свет ей не почудился.
Он шел откуда-то из глубины склепа, и Сорильда пошла на него, с тревогой ду
мая, что Дрейка, видимо, оттащили от ступенек туда, где Генри мог положить
его и проверить, насколько тяжело он пострадал.
«Может быть, он сломал лапу; тогда ему очень больно», Ч сказала она себе.

Полы в склепе были каменными, и теперь она могла быстро двигаться. Дойдя д
о кирпичной колонны, она увидела горящую свечу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики