ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Читая книги по истории, а также романы сэра Вальтера Скотта и Джейн Остин,
где леди и джентльмены вели примерную жизнь, Сорильда верила, что выйдет
замуж тогда, когда найдет человека, которого полюбит она и который полюб
ит ее.
Она считала, что хоть и является племянницей герцога, не настолько знатн
а, чтобы ее брак устраивали по каким-то высшим соображениям, как случалос
ь в королевских домах и семьях высшей аристократии в любой стране.
Иногда она пыталась представить себе будущего мужа и всегда видела его у
мным, обаятельным и любящим Ч таким, как ее отец.
И только когда молодая герцогиня приложила все усилия, чтобы сделать ее
непривлекательной и лишить возможности встречаться даже с пожилыми му
жчинами вроде друзей ее дяди, приезжавших в замок, Сорильда начала поним
ать, что может вообще не выйти замуж.
Ей уже виделось, что она навсегда становится рабыней капризной женщины,
которая ее ненавидит, и не будет никакой возможности что-либо изменить.

Будь тетушка того же возраста, что и дядя, она могла бы умереть, но Айрис ис
полнилось только двадцать пять лет Ч она была на семь лет старше Сориль
ды и достаточно крепкого здоровья, чтобы пережить племянницу мужа.
«Что мне делать, мама?»Ч часто вопрошала девушка в ночной темноте.
Лежа в холодной спальне и слушая ветер, свистящий вокруг зубцов норманнс
ких башен, она думала о том, что никто не придет ей на помощь, ведь даже мать
ее покинула.
И вот теперь нежданно-негаданно дверь ее темницы отворилась, и она могла
выйти оттуда; пусть не так, как ей хотелось бы этого, но все равно это было о
свобождение.
Сорильда попыталась молиться, но не находила слов.
Она лишь ощущала сильное беспокойство, скорее даже какой-то необъяснимы
й страх, и мучительную тревогу по поводу предстоящего завтра разговора с
тетушкой.
«Она не захочет, чтобы я выходила замуж за графа», Ч подумала она и мгнов
енно с удовлетворением осознала, что Айрис ничего не в силах изменить.

Ч Свадебное платье тебе ни к чему, Ч заявила герцогиня Сорильде голосо
м резким, словно удар кнута: она говорила таким тоном с первого момента их
утренней встречи.
Сорильде было неизвестно, что произошло между мужем и женой после того, к
ак они отправились спать, но когда перед самым полуднем герцогиня спусти
лась вниз, красота ее явно поблекла, под глазами залегли темные круги. Сор
ильда подозревала, хотя и не могла проверить, так ли это, что герцог ночева
л один в своей спальне.
Во всяком случае, с раннего утра он отправился кататься верхом.
Сорильда предвидела такую возможность и поэтому не пошла, как обычно, в к
онюшню. Вместо этого она оставалась в постели до прихода служанки, размы
шляя о том, что прошлой ночью ей, должно быть, привиделся страшный сон и та
кого никогда не могло случиться на самом деле.
Однако стоило ей только услышать, каким тоном заговорила с нею герцогиня
, и она поняла: это все правда, и теперь ее тетушка вне себя оттого, что она в
ыходит замуж за графа. Ч Но если у меня не будет свадебного платья, да и ши
ть его явно некогда, что же вы предлагаете мне надеть? Ч спросила Сорильд
а. «Ч Все что угодно! Не воображаешь же ты, что граф будет смотреть на тебя!

Герцогиня произнесла это со злостью, но тут же через плечо оглянулась на
дверь, словно боялась, что ее кто-то услышит.
Они были одни в гостиной. Герцог, вернувшийся после верховой прогулки, не
медленно отослал с грумом в Лондон письмо с извинениями за то, что не прис
утствовал на собрании, куда его пригласила сама королева.
Ч Не могу понять, почему ты не сказала своему дяде, что не хочешь выходит
ь замуж, Ч вновь заговорила герцогиня.
Ч Вы полагаете, он бы меня послушал?
Ч Я вот что подумала… Ч продолжала герцогиня, словно бы и не слышала, Ч
ты могла бы сказать ему, что религиозные убеждения не позволяют тебе вый
ти замуж за столь светского человека. Ч Она помолчала и добавила:
Ч Или почему бы тебе не сказать, что ты подумываешь об уходе в монастырь?

Ч Потому что это не правда.
Сорильда взглянула на герцогиню, прямо в глаза, и вдруг поняла, что больше
ее не боится.
До сих пор она в страхе съеживалась всякий раз, когда Айрис заговаривала
с ней пренебрежительным резким тоном, от чего у нее возникало ощущение с
обственной незначительности.
Но в этот миг страх ее исчез, и она обнаружила, что больше не боится, ибо теп
ерь у нее есть выход.
Ч Я отказываюсь, Ч твердо произнесла Сорильда, Ч совершенно и безогов
орочно отказываюсь выходить замуж в одном из этих отвратительных унылы
х платьев, которые вы заставили меня носить с тех пор, как вышли замуж за д
ядю Эдмунда.
Герцогиня была поражена.
Ч Как ты смеешь так со мной разговаривать! Ч со злостью воскликнула она
. Ч Отправляйся к дяде и скажи ему то, что я тебе велела. Может быть, тогда у
дастся отменить эту кошмарную свадьбу.
Ч Даже если я и не выйду замуж за графа, Ч ответила Сорильда, Ч едва ли в
ам удастся встретиться с ним снова. Герцогиня зашипела от ярости и с разм
аху ударила девушку по щеке.
Для Сорильды это явилось полной неожиданностью; она пошатнулась от удар
а и очень тихо сказала:
Ч Если вы сделаете это еще раз, я пойду к дяде Эдмунду и скажу ему правду.

Ч Он тебе не поверит.
Ч Он оказался достаточно проницательным, чтобы понять и то, как граф ока
зался в моей комнате, Ч возразила Сорильда, Ч и то, что о его возвращении
предупредила вас я.
Герцогиня прикусила губу, но тут же, совершенно теряя самообладание, топ
нула ногой.
Ч Что ж, выходи за него, если так хочешь заполучить титул!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики