ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она была в полубессознательном состоянии, но, когда граф вез ее домой, при
жимая к себе, она понимала, что находится там, где и хотела быть; он отыскал
ее, а все остальное не имело значения.
На руках он отнес ее вверх по лестнице в спальню. Смутно, будто издалека, и
з другого мира, она слышала, как он приказывает принести бренди, горячие к
ирпичи и приготовить ванну.
Затем появились служанки. Сорильда даже не пыталась как-то помочь им, а ли
шь наслаждалась ощущением тепла.
Медленно, очень медленно она возвращалась к жизни.
Ей казалось, что она умерла, но вместе с теплом в ее жилах вновь заструилас
ь кровь; сначала бренди, а потом горячий суп начали согревать ее.
Теперь, согревшись, она лежала в постели и чувствовала, что не может больш
е сделать ни глоточка.
Ч Нет… благодарю вас… миссис Досон, Ч произнесла она слабым голосом.
Ч Его милость будет разочарован; да он и сам вам это скажет через несколь
ко минут.
Ч Он… придет… навестить меня? Задавая вопрос, Сорильда услышала, как дро
гнул ее голос. Миссис Досон ответила:
Ч Его милость сказал, что придет сразу же, как только переоденется и отоб
едает. Он тоже, должно быть, из сил выбился, ведь вчера не спал всю ночь, а по
том целый день не слезал с лошади, да и сегодня утром вскочил чуть свет. Ну
и задали вы нам страху, ваша милость!
Сорильде было ясно, что миссис Досон умирает от желания узнать, что произ
ошло, но сейчас ей не хотелось говорить об этом.
Ее переполняло ощущение невыразимой радости оттого, что она жива и что с
пас ее именно граф.
Она взывала к нему, и он пришел и спас ее, не дал умереть от холода и мрака.
Она оглядела спальню и решила, что это самое прекрасное место в целом мир
е.
Ч Ваша милость, вам точно не холодно? Ч заботливо спросила миссис Досон
.
Ч До чего… приятно… чувствовать себя… в тепле, Ч ответила Сорильда.
Она взглянула на ярко горевший в камине огонь, на канделябры из дрезденс
кого фарфора, стоявшие по обе стороны ее туалетного столика, в каждом из к
оторых горело с полдюжины свечей, и вспомнила погасший огарок маленькой
свечки.
Сорильда закрыла глаза. Знать, что бояться больше нечего Ч это было заме
чательно. Она дома! Какое точное слово Ч дома! И привез ее сюда граф!
В дверь постучали, и у нее сильно забилось сердце. Миссис Досон открыла дв
ерь.
Ч Входите, ваша милость, Ч услышала Сорильда. Ч Миледи говорит, что ей л
учше.
Граф вошел в комнату, а миссис Досон вышла и закрыла за собой дверь.
Он постоял у дверей, глядя на Сорильду, лежащую на подушках, отделанных кр
ужевом: по плечам рассыпались рыжеватые волосы, на бледном лице выделяли
сь огромные зеленые глаза.
Он подошел к постели, и, повинуясь безотчетному порыву, не задумываясь, Со
рильда протянула к нему руки.
Ч Вы спасли меня! Ч сказала она. Ч Я… звала вас, но думала, что… вы меня… н
е услышите.
Граф присел на край кровати и взял ее руки в свои.
Ч Мне кажется, я услышал тебя, Ч ответил он, Ч и понял: с тобой случилось
что-то скверное и опасное. Я понял это почти в тот же самый миг, как это прои
зошло.
Ч Я думала, что умру и вы… никогда не узнаете, где я, Ч тихо проговорила С
орильда. Он крепко сжал ее пальцы.
Ч Этому не суждено было случиться, Ч сказал он. Ч Ты в состоянии расска
зать мне, как ты вообще очутилась в этом проклятом месте?
Ч Меня привел туда… мальчик. Граф был озадачен.
Ч Какой мальчик?
Ч Не знаю. Я была на террасе, и он сказал, чтобы я… немедленно шла к Дрейку.
Я думала… с ним что-то… случилось.
Ч Почему ты не обратилась ко мне?
Ч Если бы вы знали, сколько раз я задавала себе этот… вопрос, Ч ответила
Сорильда. Ч Я пошла за мальчиком к склепу, и когда он… показал туда, я поду
мала, что Дрейк, должно быть, упал вниз и… разбился.
По выражению его лица Сорильда поняла, что граф сердится, и сказала:
Ч Я поступила… очень… глупо.
Ч Откуда тебе было знать, что какой-то негодяй запрет тебя там? Ч возраз
ил он.
Сорильда изменилась в лице, и граф понял, что она знает, кто тому виной, кто
задумал погубить ее.
Ч Забудь об этом, Ч быстро сказал он. Ч Мы оба должны забыть, иначе нам н
е знать ни покоя, ни счастья.
Граф улыбнулся, и лицо его преобразилось.
Ч Единственный способ быть уверенным, что я смогу защитить тебя, Ч это
всегда держать тебя рядом и днем, и ночью.
Сорильда взглянула на него внезапно засиявшими глазами и несколько бес
связно проговорила:
Ч Вам это… может… наскучить.
Ей показалось, будто граф что-то обдумывает; затем он произнес:
Ч Ты сказала, что звала меня. Ты хотела, чтобы тебя спас именно я или все ра
вно кто?
В его голосе зазвучали интонации, от которых Сорильда вдруг оробела. Она
опустила глаза, и ресницы ее затрепетали.
Ч Сорильда, я жду ответа на вопрос. Оттого ли, что она ослабела или, может б
ыть, после мучительного ожидания не могла притворяться, но Сорильда сказ
ала правду:
Ч Мне… хотелось, чтобы это были… вы.
Ч Ты звала меня?
Ч Да… все… время.
Ч Ты скажешь мне почему? Наступило молчание. Граф произнес:
Ч Сорильда, скажи мне. Это очень важно. Я хочу знать правду.
Ч Я хотела… быть… с… вами. Я была так… счастлива с тех пор, как мы уехали… и
з Лондона.
Ч Ты была счастлива со мной?
Она взглянула на него широко раскрытыми глазами, и слова стали не нужны. О
н должен был догадаться, что она чувствует, ощутить ее любовь, рвущуюся ем
у навстречу.
Ч Сорильда, я хочу тебе что-то сказать, Ч голос графа звучал медленно и п
роникновенно.
Ч Ч-то?
Ч Когда ты исчезла, я осознал, как много ты стала значить для меня, понял, к
ак важно найти тебя и сказать тебе об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики