ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Голубое платье точно того же оттенка, что и ее глаза, великолепно смотрел
ось бы и в Букингемском дворце, а бриллианты на шее и в ушах сверкали, слов
но на рождественской елке.
Глядя на тетушку, Сорильда заметила выражение ее глаз, ясно говорившее, ч
то на ком бы граф ни женился, Айрис по-прежнему пылала страстью к человеку
, который по ступеням западной башни поднялся в ее спальню.
» Воистину дядя Эдмунд нашел наказание, достойное преступления «, Ч мел
ькнуло в голове у Сорильды, и она задумалась над вопросом: выместит ли гра
ф на ней свой гнев, когда они останутся наедине?
С только что обвенчанной парой никто не прощался и не произносил теплых
пожеланий. Герцог не пожал графу руку, не поцеловал племянницу. Он лишь уг
рюмо наблюдал, как лакей накинул Сорильде на плечи шаль, как дворецкий вр
учил графу шляпу и перчатки и молодые по ступеням сошли вниз, где их ожида
л фаэтон.
Сорильда облегченно вздохнула, увидев его: по крайней мере, им не придетс
я ехать в узком, тесном пространстве закрытой кареты.
Лакей помог ей забраться в фаэтон, граф взял в руки вожжи, а грум, до этого д
ержавший лошадей под уздцы, подбежал к экипажу и запрыгнул на заднее сид
енье. После этого они тронулись.
Любопытство заставило Сорильду оглянуться. Оказалось, что дядя с женой н
е стали глядеть им вслед. На верхних ступенях не было никого, кроме мажорд
ома да нескольких лакеев.
Фаэтон мчался по подъездной аллее; довольно скоро Сорильда почувствова
ла, что напряжение, в котором она находилась с того момента, как вошла в ча
совню, понемногу ослабевает.
Она замужем!
Ей все еще не верилось, что это произошло на самом деле, что она уезжает пр
очь из замка и герцогиня больше не сможет глумиться над ней!
Больше ей не придется страдать и мучиться от унижения, из-за чего каждый д
ень казался мрачнее и страшнее прежнего.
Словно в ответ на ее мысли из-за туч появилось солнце и засияло золотым св
етом сквозь ветки деревьев, засверкало на серебряной упряжи четырех вел
иколепных коней, которыми правил граф.
Они миновали сторожку у входных ворот, доехали до середины деревни, а зат
ем вместо того, чтобы ехать налево, в направлении Уинсфорд-парка, экипаж з
авернул направо.
Сорильда повернула голову и вопросительно посмотрела на графа. Ч Мы ед
ем в Лондон, Ч сказал он.
Он говорил резко, и даже за несколькими короткими словами Сорильда почув
ствовала его гнев.
Она не ответила, но подумала, что понимает его. Сейчас ему было бы не под си
лу предстать перед собственными слугами, вынести их удивление и пересуд
ы, если бы всего через час после отъезда он нежданно-негаданно вернулся н
азад в сопровождении жены.
В лондонском доме все конечно же будет проще, и слуги не будут ждать от нег
о объяснений.
Они ехали часов до двух пополудни, и Сорильда уже начала чувствовать, что
проголодалась, когда граф завернул на постоялый двор.
Во дворе стояло несколько повозок, фаэтонов и карет; Сорильда ощутила об
легчение при мысли о том, что за ленчем будут присутствовать другие люди
и им с графом не придется испытывать неловкость, оставшись наедине.
Однако после того, как, умывшись и приведя в порядок волосы, слегка растре
павшиеся от быстрой езды, по старой дубовой лестнице она спустилась вниз
, оказалось, что ее поджидает слуга, дабы отвести в отдельную комнату.
Граф уже был там. Сорильда отметила, как он красив, как элегантно выглядит
, и поймала себя на мысли, что в какой-то степени понимает тетушку.
Ч Не желаете ли выпить мадеры?
Граф с явным усилием выдавил из себя эту фразу, умышленно не глядя в ее сто
рону, словно не мог перенести вида той, на которой женился.
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда, Ч но только немножко. Я не очень л
юблю мадеру.
Ч В таком случае вы должны выпить то, что любите, Ч сказал граф. Ч Полаг
аю, сегодня шампанское будет кстати.
Он произнес это язвительным тоном, но Сорильда спокойно ответила:
Ч Думаю, это было бы неплохо. Когда моему отцу приходилось долго ехать в
экипаже, он всегда говорил, что всему прочему предпочитает шампанское.
Граф дернул за шнур звонка с такой силой, что Сорильда удивилась, когда то
т не оборвался.
Появился слуга, и граф заказал шампанское. Сорильде показалось, что он хо
тел заговорить с ней, но в этот момент появился хозяин постоялого двора. С
ледом за ним вошли две служанки в чепцах и внесли закуски.
Выбор блюд оказался предостаточным, пища Ч хоть и простой, но хорошо при
готовленной.
Пока их обслуживали, говорить откровенно было невозможно, и Сорильда обр
адовалась возможности подкрепиться, прежде чем наступит, в чем она не со
мневалась, трудный момент.
За завтраком она не смогла ничего проглотить, лишь выпила чашку кофе, и во
т теперь оттого, что оказалась наедине с человеком, за которого вышла зам
уж, ее невольно охватила внутренняя дрожь.
Тем не менее она сумела немного поесть, прежде чем опять почувствовала, ч
то давится пищей. Помогло шампанское. Сорильда надеялась, хоть и не решил
ась сказать об этом вслух, что оно помогло и графу. Во всяком случае, он вып
ил большую часть бутылки.
Затем, обменявшись не более чем полудюжиной слов, они снова отправились
в путь.
Теперь Сорильда заметила, что граф погоняет лошадей, точно желает доехат
ь как можно быстрее.
Однако прошло довольно много времени, прежде чем они достигли окраин Лон
дона, и наконец взмыленные от быстрой езды лошади остановились возле Уин
сфорд-Хауса на Парк-Лейн.
Сорильда увидела великолепный дом, но не успела разглядеть его как следу
ет:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики