ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вот французский, вот английский, вот немецкий.
Здесь я еще раз хочу заострить ваше внимание на необходимости взять именно
эту культурологическую группу для начала, я понимаю, что кому-то нужно
сдавать зачеты и прочее, но попробуйте все-таки не нарушать системность
попоробуйте уважить, если не автора, то хотя бы свою логику. Чтобы эти три
языка не слипались; нужно непременно мельчить нужно как можно чаще менять
их. Например, вы прошли звуко-движения: уже умеете немного читать,
занимаетесь пассажной техникой на третьей стадии (у наиболее сообразительных
это возможно на приличном уровне уже через месяц, а через полгода - это
совсем неплохой уровень, если вы будете слушать и точно исполнять то, что
может быть исполнено каждым человеком - для
160
этого нужно только здоровье и внимательность в овладении системой) -
заметьте себе, что нельзя подолгу читать на одном языке, иначе один язык
будет мешать другому. "То be or not to be":
"Tir'd with all these, for restful death I cry As to behold desert a
beggar born".
Прочитали и тут же переключились - "Mon cher ami":
"A 1'horizon monte une nue, Sculptant sa forme dans 1'azur".
И тут же, перенастроившись - "Dresden":
"Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem
Kind".
Заметьте, какой спортивный оттенок это носит. Нужно уметь вовремя
отрывать себя. Мы называем это правило "Правилом недоведения интереса до
выгорания". "Правилом невыгорающего интереса". Нельзя интерес, который у
тебя появился, долго держать на пике - чуть-чуть передержал, актуализация
моментально прошла. Поэтому, взобравшись на пик. необходимо тут же перенести
его на другое, чтобы осталась, с одной стороны, маленькая досада, и с другой
- сохранился в живых интерес-интересик. к которому можно вернуться через
час, а может быть, и через полгода, даже через десять лет. В вас должно
оставаться чувство не-дочитанности хорошей книги, чувство брошенности самого
вкус-| ного сохранившегося где-то в волшебном холодильнике чувств, -
'ощущение:, которое очень хочется пережить. Только так необходимо работать с
материалом - нужно не полностью "быть в рояле''. когда играешь на нем, не
полностью принадлежать ему, а быть | над "ним. Как говорят ведущие музыканты
мира всех времен и "народов, нужно владеть инструментом, а инструмент в
дан-[ном случае - наш собственный интерес. Это тоже входит в культуру
движений.
Поведенческая культура движений или, точнее, культура ^поведенческих
движений - вещь очень сложная, давайте соблюдать постепенность, и наблюдения
потихоньку приведут нас к совладению гештальтной культурой движений,
которая, кстати. опять-таки зависит от культуры движений мышечных. Как это
ни странно прозвучит для некоторых людей, но именно от культуры движений
речевого аппарата (нами это неоднократно показано на практике и доказано
теоретически) зависит мышление. Заметьте это пока на полях - со временем,
когда увеличится терминологическая оснащенность и вы немного
попрактикуетесь, увидите насколько мы правы. У нас же в педагогике на эту
сторону вообще не обращают внимания. Я раньше уже говорил об этом, но у вас
сейчас совсем другой уровень и восприятия, и общения друг с другом по этому
поводу. Мы прибавляем по капельке, идя от обзора к уточнению, к уподробнению
точно так же, как делали это в ранней "юности", когда нам был год-два - мы
воспринимали мир синкретично, в общем, потихонечку расшифровывая, называя,
номинируя. И сейчас нам предстоит вновь родиться, присоединяясь к
немецкоязычной культуре, к франкоязычной культуре, к англоязычной культуре.
Эти присоединения подарят такой волшебный мир чувств, который равен второму,
третьему, пятому рождениям, а объединение этих волшебных миров даст такие
невероятные приросты энергии и возможности не стареть, быть
ювенализирующимся, омолаживающимся и ювенализирующим других, что вам ничего
иного не остается, как... начать проведение эксперимента на себе в
экстремальных условиях.
Я называю экстремальными условиями не что иное, как быт. А как же: на
молочную кухню бежать, в очереди стоять... Но скажу честно, автодидакт
радуется каждой очереди, если у него сформирована поведенческая культура.
Очередь - как праздник. Транспорт - праздник. Поэтому пришло время сообщить,
что вы должны готовиться к этой радости, потому что основная часть так
называемой лексики наших трех иностранных языков будет усвоена именно в
очередях. Для этого нам предстоит воспользоваться системой закладок, или
ассоциативных листов, распространенных не первую тысячу лет в том или ином
виде. Нами продумано и разработано самостоятельное продолжение весьма
известной системы.
Итак, вы должны будете подготовить большие или небольшие - это ваше
дело, я предпочитаю небольшие, примерно 5х10 см- листочки, лучше на плотной
бумаге, которая более долговечна в условиях не совсем бережного отношения.
Размер подберите для себя по графике, я даже для китайского пользуюсь
небольшими размерами закладок, выписывая не иероглифы, а фонетическое
изображение слов (когда овладеваешь иерогли-фикой, лексику можно делать,
используя только фонетическое написание слов). Далее листок нужно разграфить
вдоль на три равные части, проставив в первой колонке цифры от одного до
тридцати трех, во второй - от тридцати четырех до шестидесяти восьми и от
шестидесяти девяти до ста - в третьей. Таких листков нужно будет не менее
чем по тридцать пар на каждый язык, то есть примерно около двухсот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики