ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Женщина плакала, а Верной сам бил
мальчика у нее на глазах…
Мелисса запнулась. Молдер хотел что-то сказать ей, или спросить у нее, но в
овремя осекся, заметив, как меняется ее лицо, собирается в морщины лоб и от
топыриваются губы. Доктор Крэймер встрепенулась было, но Молдер сделал з
нак и ей соблюдать спокойствие. Скалли молча вздрогнула, когда раздался
уже хорошо им обоим знакомый голос Сидни.
Ч Гениально! Гениально! До гипноза додумались! Ч сказал старикашка изд
евательски. Ч Ну, ловкачи! Оставьте Мелиссу в покое! Я же вам уже все объяс
нил. Хотите задавать свои дурацкие вопросы Ч так задавайте мне. У меня же
лезные нервы. А девчонка и так настрадалась выше всякой меры… Целая жизн
ь псу под хвост! Вам этого не понять… Нелепая, трагическая случайность!
Опять бред, подумала Скалли, немного расслабляясь. С Сидни иметь дело был
о все же не так рискованно. Она почувствовала некоторое облегчение. У ста
рикашки нервы, может, и не железные Ч но все-таки он по-надежнее истеричк
и Мелиссы.
Ч Послушайте, Сидни. Вы нам звонили несколько месяцев назад, и говорили о
том, что у Вернона припрятано много оружия, Ч сменив тон с отеческого на
почти панибратский, проговорил Молдер. Ч Будто с ним можно Ким Ир Сена ра
згромить, так много.
Ч Точно. Я видел однажды. Его выгружали ночью из кузова огромного трейле
ра. Винтовки, гранаты…
Ч Где они? Где это оружие? Мы не можем его никак найти. Помогите нам снова.

Ч Эх… Ч старикашка даже крякнул с досады. Ч Честно сказать, не знаю. Рад
бы помочь. Терпеть не могу, когда столько оружия на руках у людей, которые
слишком уж гордятся тем, что у них есть принципы, убеждения и неколебимая
вера. Такие штучки всегда плохо кончаются. Но я правда не знаю. Верной его
хорошо прячет. Где-то в поле, в старых тайных погребах, оставшихся еще со в
ремен войны с проклятыми янки…
Это с нами, подумала Скалли. С северянами. Этот Сидни Ч тот еще фрукт. Не уд
ивлюсь, если он и у приспешников Маккар-ти парился на допросах не просто т
ак, не безвинной жертвой мрачных времен.
Ч Эти погреба и федераты в свое время не смогли обнаружить, мне рассказы
вала бабка… Но про них забыли. Совсем забыли. Откуда Верной про них знает
Ч ума не приложу.
Наступила пауза. Скалли тоже ума приложить не могла, что делать дальше. Но
у Молдера, судя по его напрягшемуся лицу, возникла некая новая отчаянная
идея. Он покусал губу. Чуть пригнулся, впившись Ме-лиссе-Сидни взглядом в
лицо Ч и тихо, просительно сказал:
Ч Я не умер. Я только ранен, я потерял сознание Ч а сейчас снова готов сра
жаться. Прошу тебя, вернись на поле, покажи мне, где вы спрятали оружие Ч и
мы отомстим проклятым янки…
Скалли внутренне ахнула. Доктор Крэй-мер возмущенно всколыхнулась, но н
е решилась прервать сеанс.
Какое-то мгновение Мелисса оставалась неподвижна. Оно словно было чем-т
о ошеломлена. Простые слова Молдера парализовали ее. Потом ее лицо медле
нно осветилось сумасшедшей радостью узнавания. На глазах ее проступили
слезы, какое-то мгновение казалось, что сейчас он бросится Молдеру на шею
. Но она сдержала себя.
Ч Это ты… Ч низким, рвущимся голосом произнесла она. У Скалли защемило с
ердце. Даже на фотографии с Уорреном эта женщина не была такой, как сейчас
Ч заплаканная, некрасивая, преданно и благоговейно глядящая на обалдев
шего Молдера. Наблюдать это было невыносимо, настолько полна она была бе
змерным счастьем внезапного обретения того, что утратила давно и безнад
ежно. Чужое горе видеть нестерпимо, но подчас стократ нестерпимей видеть
чужое счастье. Особенно когда оно такое, в слезах. Ч Это ты, любимый. Может
быть, твои глаза и поменяли цвет, но разве я не увижу за ними твою душу!
Слезы потекли по ее щекам. Молдера бросило в дрожь.
Ч Как долго! Сердце разрывается, когда так ждешь. Мне не хватает тебя! Я не
могу… Ч она замотала головой от нестерпимой боли и отчаяния. Слова ее вы
рывались из самой глубины раздираемого мукой сердца. Ч Я не могу без теб
я жить. И ты не можешь без меня, я знаю…
Ч Хватит, Ч решительно произнесла доктор Крэймер и поднялась со своег
о места. Ч Это переходит все границы. Эксперимент негуманен.
Эти фразы прогнали наваждение. Глаза Мелиссы погасли, она шмыгнула носом
, вытерла слезы рукой и растерянно оглянулась.
Ч У меня опять был обморок?
Ч Совсем короткий, Ч успокоительно сказала доктор Крэймер. Ч Идемте с
юда, милая. Вам надо умыться, а потом я сварю вам кофе.
И посмотрела на Молдера уничтожающим взглядом. Мелисса медленно поднял
ась. Молдер, словно опаленный, сидел в какой-то прострации, опустив голову
. Он даже не оглянулся, когда Мелисса и доктор Крэймер вышли из кабинета.
Тогда Скалли подсела к нему, на подлокотник его кресла. Обняла за плечи. И
почувствовала, что Молдер весь дрожит.
Ч Это болезнь, Фокс, Ч ласково проговорила она. Ч Все, что она говорит
Ч это проявление болезни, не более. Она не смогла ответить ни на один конк
ретный вопрос. Когда ее спрашивали прямо, она уворачивалась так или инач
е Ч то уходя в другую личность, то устраивая этот театр… Ч в голосе Скалл
и скользнула неприязнь, почти негодование. Ч У нас нет ничего, чтобы как-
то подтвердить ее слова. Где ты будешь искать эту Элизабет, этого Скотта…
Ты никак не сможешь доказать, что она хотя бы отчасти говорит правду.
Молдер поднял голову. Теперь уже его глаза пылали огнем.
Ч Ничего нет? Ч спросил он почти с гневом. Ч А я?

21:07
В кресле для пациентов сидел Молдер Ч без пиджака и галстука, в рубашке с
небрежно закатанными рукавами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики