ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Без юридически оформленного разрешения не вх
одить». Слава Господу, ваша наука еще не изобрела средств делить солнечн
ый свет на индивидуальные ломти. Весь ваш мир основан на собственности. М
ы не принимаем вашего мира, мы ушли от него и вам нас не вернуть. Если вы поп
ытаетесь это сделать, мы уйдем еще дальше.
Ч Выпив яд? Ч спросил Молдер.
Мелисса, сразу утратив высокомерие, снова глянула на него Ч и снова как-т
о нерешительно, почти смущенно. Странно, я для нее, в сущности, не человек. З
аводная игрушка властей. А вот Молдер Ч нет.-Что-то тут…
Ч Я та, кто жила и была мертва потом. Но узрите меня теперь, ибо я жива во ве
ки веков, Ч проговорила она. Теперь в ее грло-се не было высокомерия и неп
реклонной, фанатичной убежденности. Она произнесла это почти задушевно.
Она словно бы пыталась мягко убедить Молдера в своей правоте, уговорить
его. Интересно, подумала Скалли. Очень интересно. Как только закончится д
опрос, я начну новый. И уж проведу его не так. Пожестче. Фокс не отмолчится.

Ч У вас есть ребенок от мистера Уоррена? Ч спросила Скалли.
Мелисса отрешенно и мечтательно улыбнулась; глаза ее чуть затуманились.
Даже странно было увидеть мягкую, по-детски светлую улыбку на ее изглода
нном непонятным отчаянием лице.
Ч Когда-нибудь будет, Ч тихо проговорила она. Ч Надо подождать. Господ
ь еще не подал Вернону знака, что пора дать новое тело душе, которой подошл
а пора воплотиться вновь.
Силы небесные, с негодованием подумала Скалли, как этот подонок, этот коб
ель поганый задурил ей голову. И не ей одной, разумеется. Несчастная дура.
Дуры. Будь я на месте кого-либо из них, этот Верной уже давал бы показания в
суде. Я бы его упекла надолго.
Мелисса снизошла до объяснений.
Ч Его дети Ч и настоящие, и приемные Ч главное сокровище Дворца. Ибо он
и суть вместилища избранных Господом душ.
Ч Мелисса, Ч тихо сказал Молдер, Ч кто такой Сидни?
Ага, с удовлетворением отметила Скалли. Он тоже сообразил.
На лице женщины отразилось искреннее недоумение.
Ч Я не знаю никакого Сидни.
Ч Может быть, Ч мягко, на настойчиво продолжил Молдер, Ч это прозвище к
ого-либо из прихожан? А на самом зовут его совсем иначе?
Мелисса только поджала плечами.
Странно, подумала Скалли. Готова поклясться, что она не врет. Но сам Сидни
ее, несомненно, знает, и знает хорошо, и он, конечно, из прихожан. Странно. Он
а повернулась к Молдеру, желая обратить его внимание на это обстоятельст
во, но он, впервые с той секунды, когда спас Мелиссу от яда, проявил нешуточ
ную активность:
Ч У нас есть сведения, что именно мистер Уоррен, и именно во Дворце, ведет
себя подчас не вполне корректно по отношению к этим самым главным сокров
ищам. У нас есть сведения, что во Дворце имели место случаи жестокого обра
щения с детьми Ч и виновником является именно ваш муж.
Странной была его интонация, когда Ън заканчивал эту фразу. Какая-то очен
ь личная. Нерабочая. Он произнес слова «ваш муж», словно не мог поверить в
то, что Мелисса Ч фактическая жена Уоррена. Или словно это его крайне раз
дражало. Да он что это, влюбился в нее, что ли, изумленно подумала Скалли. Бл
агородный Призрак поражен стрелою Амура в пятку… Только этого не хватал
о!
Она была так изумлена и встревожена, что пропустила миг, когда лицо Мелис
сы начало меняться. Вначале оно застыло, словно женщине неожиданно пришл
о в голову нечто чрезвычайно важное. Потом Мелисса ссутулилась, сощурила
глаза, нелепо и очень уродливо оттопырила губы Ч и превратилась во что-т
о вроде нахохленного, сварливого старика.
Ч Слушайте, Ч сказала она совершенно иным голосом, низким, хрипловатым
и скорее мужским, нежели женским. Ч Что вы к ней прицепились? Вы хоть что-н
ибудь соображаете, или у вас у обоих пустые тыквы на плечах? Как девчонка м
ожет доносить на обожаемого человека? Она за него всю кровь по капле отда
ст Ч а вы требуете каких-то дурацких показаний.
Скалли похолодела.
Это был тот самый голос, который звучал утром из динамиков магнитофона. Э
то был голос Сидни.
Ч Я сам, Ч продолжала Мелисса, потрясая в воздухе рукою с собранными в щ
епоть пальцами. Ч Я видел кое-что. Хотя… Это ведь не обязательно преступ
ление, правда? Это могло иметь причины. Скажем, мальчонка набедокурил… ил
и просто попался под горячую руку. Я хочу сказать, это могло быть не предна
меренно. Не нарочно. Не потому, что он считал, будто так и полагается.
Ч Мелисса… Ч тихо позвала Скалли. Старикашка сморщился еще пуще.
Ч Какая Мелисса? При чем тут Мелисса?
Ч Сидни, Ч проговорил Молдер.
Ч Ну, конечно!
Вот это да, подумала Скалли.
Ч Охарактеризуйте виденное поподробнее, Ч сказала она. Старикашка бр
осил на нее насупленный взгляд.
Ч Ха! Ч сказал он. Ч Ну и язык! Вы что, подручные сенатора Маккарти? Я в ко
миссии по искоренению антиамериканской деятельности?
Скалли, вырвав из блокнота листок бумаги, быстро написала на нем: «Раздво
ение личности» и подвинула листок к Молдеру. Тот скосил на него глаза и сн
ова вскинул их на Мелиссу.
Ч Скажите мне вот что, Сидни, Ч попросил он. Ч Кто сейчас президент Соед
иненных Штатов?
Старикашка презрительно скривился и покрутил пальцем у своего виска.
Ч Вы, видать, не в своем уме! Ч сварливо сказал он. Ч Что за дурацкий вопр
ос? Гарри Трумэн, разумеется! Но его-то вы, я надеюсь, не станете обвинять в
избиении детей? Вроде как Ирода!
Он трескуче рассмеялся.
Ч Нет, не станем, конечно, Ч ответил Молдер примирительно, тоже что-то то
ропливо нацарапал на листке и затем передвинул его поближе к Скалли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики