ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Полагаю,
нас больше должно волновать вот это. Итак, на чем мы остановились?..
Ч «Рядовой Джек Мак-Альпин, служил в батальоне „Гордых Мертвецов“. Врез
ался в дерево, погиб из-за перелома шейного отдела позвоночника и обильн
ого внутреннего кровотечения, почти мгновенно, не приходя в сознание…»
Ч процитировал на память Фокс.
Скалли раскрыла личное дело на первой странице, увенчанной официальной
черно-белой фотографией подтянутого молодого человека в парадной форм
е ВМС США. Волевой подбородок, линия упрямо сжатых губ, сведенные стрелко
й брови, глаза смотрят в камеру ясно и пристально… Скалли нахмурилась.
Ч Здесь написано, что проверка не обнаружила в крови погибшего следов а
лкоголя или наркотиков. Машина тоже в порядке: рулевое и тормоза в норме…
В чём же дело?
Ч Ч Военные считают, что это самоубийство , Ч пояснил Фокс. Ч Уже втор
ое за последние три недели.
Ч И что, оба на одной и той же базе?
Ч Ну, это не совсем база…
Ч Тем не менее, морская пехота там расквартирована.
Ч Временный лагерь для содержания незаконных эмигрантов перед высылк
ой. Ч Фокс пожал плечами. Ч Именно здесь эти люди ждут, пока о них не вспо
мнят их правительства. Двадцать тысяч человек…
Ч Это не здесь недавно были беспорядки?
Ч Угу. В ходе волнений погиб мальчик, хотя подробности его смерти до сих
пор, по большому счету, так никому и не известны…
Ч Почему тогда военные решили обратиться в нашу Контору?
Ч А они и не обращались. Миссис Мак-Альпин позвонила в Бюро после того, ка
к военные отказались провести расследование причин смерти ее мужа, Ч ч
уткое ухо Скалли уловило в голосе Малдера отголосок давно и бережно леле
емой специальным агентом ФБР неприязни к военному ведомству. Ч Им, види
те ли, недосуг заниматься подобными мелочами в то время, как наши корабли
вовсю бороздят просторы Атлантики.
Ч Она не верит, что это самоубийство?
Ч Нет. Но это не все… Кстати, мы почти приехали.
Малдер вывел машину на обочину и остановился. Лесозащитная полоса, отдел
яющая пустынное окружное шоссе от полей, покрытых поникшей травой, стано
вилась здесь реже и постепенно сходила на нет. А метрах в двух от дороги вы
сился разлапистый старый тополь. Земля перед деревом была взрыхлена и пе
рекопана, словно тут потрудилась добрая дюжина кротов, Ч разве что крот
ы обычно не .имеют привычки оставлять глубокие следы автомобильных прот
екторов. Малдер подошел поближе и положил ладонь на влажную бугристую ко
ру.
Ч В протоколе написано, что на дереве был рисунок. Смотри.
Белая краска, нанесенная из пульверизатора, контрастно выделялась на те
мном стволе дерева. Некоторое время Скалли внимательно разглядывала не
ровный круг, рассеченный двумя уверенными штрихами крест-накрест, испис
анный полу стершимися символами, среди которых человек с воображением м
ог бы угадать фигурки людей и животных.
Ч Похоже на ритуальную символику или что-то в этом роде, Ч констатиров
ала она наконец.
Ч Большинство беженцев в Фолкстоуте Ч гаитянцы.
Ч Миссис Мак-Альпин, часом, не считает, что именно этот знак вызвал смерт
ь ее мужа? Ч Скалли задумчиво ковырнула краску длинным ногтём.
Малдер покачал головой:
Ч Пока я знаю только одно. Миссис Мак-Альпин уверена, что ее муж не мог пок
ончить с собой. И она хочет знать, кто же его убил.

Дом семьи Мак-Альпин
Фолкстоун, штат Каролина
День первый

Ч …Джек великолепно умел рассказывать анекдоты, Ч голос миссис Робин
звучал тихо и очень устало. Ч Иногда это были старые глупые анекдоты, но
то, как он их рассказывал, всегда меня ужасно смешило. А потом его перевели
в этот чертов лагерь. И все Ч веселье кончилось, как отрезало…
Они сидели в гостиной коттеджа, за небольшим обеденным столом возле окна
. Лучи тусклого вечернего солнца размытыми полосами ложились на овальну
ю столешницу из темного дерева. Женщина говорила медленно и размеренно,
склонив голову и не поднимая глаз, и в голосе Робин Мак-Альпин чувствовал
ась такая тоска, что даже Малдер с его в целом легким отношением к жизни (з
а исключением некоторых аспектов), невольно ёжился, вслушиваясь в ее сло
ва. Тон миссис Мак-Альпин теплел лишь тогда, когда ее взгляд падал на свет
ловолосого мальчика, хлопочущего у коробки с игрушками.
Ч Он когда-нибудь обсуждал с вами то, что происходит в лагере, советовал
ся по поводу каких-то событий на службе? Ч спросила Скалли.
Ч Нет, никогда. Правда, в последнее время он частенько приходил домой чем
-то раздраженный. В основном, насколько я понимаю, он был недоволен самим
собой. Правда, иногда он набрасывался и на нас с Люком…
Ч Ваш муж никогда не лечился от депрессии, от стресса или чего-то в этом р
оде?
Ч Нет. Я пыталась уговорить его пойти к врачу, но ничего не получилось. Ег
о даже наш священник уговаривал, но Джек считал, что со своими проблемами
каждый должен разбираться сам.
Ч Джек верил в вуду? Ч поинтересовался Фокс.
Женщина покачала головой.
Ч Морская пехота Ч это его семья. Джек верил только в нее да в бейсбол. И в
се.
«Неудивительно, что ни жена, ни священник не могли ни в чем его убедить»,
Ч подумал Малдер.
Ч Вы не связываете смерть вашего мужа с какими-либо другими странными с
обытиями? Ч спросил он вслух.
Ч Один из парней в его отряде… Он сказал мне, что знак, найденный на месте
… происшествия… Ч Это слово далось миссис Мак-Альпин с большим трудом.
Ч Что этот знак означает какое-то проклятие вуду. Тот же знак был нарисов
ан на табуретке, с которой прыгнул повесившийся мальчик Ч знаете, он пог
иб во время бунта.
Ч Как зовут парня, с которым вы об этом беседовали?
Ч Гарри Данхэм. Он из Нового Орлеана, поэтому достаточно легко верит в по
добные вещи. Южанин…
Ч Ну, а вы как же?
Ч Мой муж только что умер, и мне было не до гаитянских суеверий, как вы мож
ете понять. До того момента, пока Люк не выкопал в песочнице вот это. Ч Жен
щина достала из лежащего на подоконнике бумажного пакета большую тропи
ческую раковину, закрученную причудливой спиралью, и положила на стол.
Федеральные агенты переглянулись. На внутренней поверхности раковины,
покрытой розовым лаком, темнел незамысловатый знакомый рисунок: аккура
тная окружность, перечеркнутая крест-накрест двумя уверенными штрихам
и.
Ч Я прекрасно понимаю, Ч проговорила миссис Мак-Альпин, Ч это звучит г
лупо, и беспокоиться тут вроде бы не о чем, но я боюсь. Мне страшно за своего
ребенка. Я уже не знаю, что делать…

Временный лагерь для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День первый

…Здоровенный морской пехотинец в «листопаде» и с автоматом на груди нес
колько минут мрачно возился с замком, прежде чем распахнуть калитку в вы
сокой сетчатой стене. Наконец чудесная дверца отворилась, и агенты ФБР о
казались на территории лагеря для незаконных эмигрантов.
Казалось, все в лагере покрыто слоем неопределенной буровато-серой крас
ки или, по меньшей мере, припорошено толстым слоем пыли: длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах… Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит…
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас…
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики