ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Я не хотел
тебе говорить, пока не был уверен, Ч перебил ее Малдер, Ч но теперь точно
знаю, что за нами следят. Четырехдверный серый «Седан» на стоянке, видишь?
Ч Скалли послушно скосила глаза. Ч Приглядывай за Честером, ладно? Ч М
алдер поднялся из-за стола и неторопливо направился к двери.

* * *

Упомянутый федеральным агентом серый «Седан» стоял на противоположной
стороне улицы, как раз напротив выхода из забегаловки: похоже, неведомый
наблюдатель был уверен, что агенты не сумеют захватить его врасплох. Одн
ако пользоваться парадной дверью Фокс и не собирался. Вместо этого он, бы
стро оглянувшись по сторонам, нырнул в проем черного хода, ведущего, как М
алдер успел обратить внимание, как раз на зады автостоянки. Ему повезло: н
а заасфальтированной площадке было пустынно и тихо. Пригнувшись, Фокс ск
ользнул к серому «Седану», на который недавно указывал Дане, и резко расп
ахнул дверцу водителя.
Понятное дело, ни один мало-мальски профессиональный «наружник» не дал
бы Призраку и десятой доли шанса на успех Ч но, к счастью, человек, сидящи
й за рулем автомобиля и смущенно хлопающий ресницами, не имел к професси
оналам наружного наблюдения ровным счетом никакого отношения. Несмотр
я на штатскую одежду, делающую его внушительнее и выше ростом, Малдер узн
ал незадачливого наблюдателя сразу. Это был рядовой армии США, морской п
ехотинец Гарри Данхэм.
Ч Рядовой, выйдите из машины, Ч грустно скомандовал Малдер.
На Данхэме были джинсы, синяя джинсовая куртка, клетчатая рубашка, расст
егнутая на груди, и ботинки с высокими каблуками, прибавляющие владельцу
пару сантиметров роста Ч но, тем не менее, до классических ковбойских «с
еми футов шести дюймов» бойцу и сейчас было ой как далеко.
Ч Послушайте, я должен был вас предупредить! .. Ч запальчиво начал рядов
ой, покорно выгружаясь из машины. Теперь стало видно, что он не такой уж и к
линический задохлик. Вполне пропорционально сложенный, довольно крепк
ий парень. Только вот рост подкачал Ч да еще лицо, вылепленное страхом…
Ч Вам угрожает смертельная опасность!
Ч Однако раньше вы что-то не стремились к сотрудничеству с нами, Ч напо
мнил Малдер.
Ч Я не мог говорить, пока рядом был полковник Уортон… Ч начал оправдыва
ться рядовой. Голос его окреп: Ч И еще вот этот тип! Ч он ткнул дрожащим от
негодования пальцем куда-то за спину Фоксу.
Малдер обернулся. У центрального выхода из забегаловки стояла Скалли, пр
идерживая за руку улыбающегося во весь рот неудачливого охотника за жаб
ами» и напряжённо прислушиваясь к разговору.
Ч Честер? Да, он просто мальчишка!
Ч Нет, сэр, отнюдь! Ч Данхэм проводил, ненавидящим взглядом паренька, са
дившегося в машину федеральных агентов. Ч Он не тот, кем кажется!
Подошла Дана:
Ч Что тут у вас происходит, мужчины?
Ч Да вот, рядовой Данхэм хочет объяснить, по какой причине нам угрожает с
мертельная опасность. Ч с улыбкой сообщил Малдер.
Солдат вспыхнул:
Ч Да, я утверждаю, что вам угрожает серьезная опасность! Вы впутались в д
ело, в котором ни черта не смыслите.
Ч Так, может, наконец, расскажете, в чем же дело? Ч неодобрительно прищур
илась Скалли. Или этот парень собирается водить ФБР за нос, или ему действ
ительно известно что-то важное Ч важное и смертельно опасное. В любом сл
учае, пора бы уже сделать выбор, дружок…
Несколько секунд Данхэм нервно кусал губы, и наконец решился:
Ч Бове предупредил полковника, что будет убивать его людей одного за др
угим Ч до тех пор, пока тот не отпустит гаитянцев на родину. Но полковник
не поддался на угрозы, Ч наоборот, он приказал нам начать избивать людей
Бове и вообще всячески давить…
Ч Полковник Уортон санкционировал избиение незаконных эмигрантов?! Ч
недоверчиво переспросила Скалли.
Ч Приказал! Он и не такое заставляет нас делать с этими людьми…
Ч Но почему вы не выступили против, не подали на него жалобу, в конце конц
ов?
Ч Потому что нам всем тоже обидно! Обидно за страну, за ребят… Как и полко
внику…
Ч Обиженным не место в морской пехоте, Ч глубокомысленно заметил Малд
ер.
Ч И чем же ответил Бове? Ч Скалли пропустила мимо ушей реплику напарник
а.
Ч Он сказал, что отнимет у нас у всех души.
Ч И вы поверили, что он на это способен?
Ч Джек Мак-Альпин был моим другом. И смотрите, что с ним случилось!
Ч Мы не знаем, что с ним случилось, Ч строгим тоном школьной учительниц
ы возразила Скалли. Ч Но наверняка его заболевание можно объяснить с ме
дицинской точки зрения.
Ч Там, дома, коллега моего отца, Клайв Джессомен, пересекся на одной сдел
ке по недвижимости с гаитянцем Ч еще до того, как на Гаити началась револ
юция. Так вот, через две недели дочь Джессомена заболела. Врачи ломали гол
ову, не могли понять, что с ней произошло. Все, что смогла сделать наша хвал
еная медицина Ч это несколько уколов морфия, чтобы облегчить боль. Деву
шка умерла через пять минут после полуночи в тот день, когда должна была с
остояться ее свадьба. Когда выяснили, что с ней произошло, все оказалось о
чень просто. При вскрытии обнаружилось: у нее в животе корчилась здорове
нная связка змей…
Рядовой замолчал, поигрывая желваками. Малдер задумчиво разглядывал но
ски своих сапог. Видно было, что он не принял всерьез ни одно слово Данхэма
.
Ч Старая добрая сплетня, из тех, которые любят рассказывать друг другу п
ожилые леди, Ч высказала общее мнение Скалли.
Ч Нет, мэм, ничего подобного. Видите ли, мужем той девушки, дочки Клайва, до
лжен был стать я.
Данхэм молча повернулся спиной к федералам и зашагал к своей машине.

* * *

Ч Ты думаешь, то что он рассказывает о лагере, Ч правда? Ч негромко спро
сила напарника Дана, когда пыль, поднятая «Седаном» рядового, улеглась.
Ч Ну, пока не видно причин, по которым он мог бы лгать, будем считать так.
Ч Данхэм очень суеверен, а суеверие порождает страх. Вуду на этом и держи
тся. Это точно такая же иррациональная штука, как детская уверенность, бу
дто нельзя наступать на трещины в асфальте.
Ч Почему же он тогда избегает Честера? Ч Малдер кивнул в сторону их соб
ственной машины. Ч О, черт!
Салон приземистого красного «Шевроле» был пуст.
Ч Вот он!
Мальчик неторопливо удалялся по улице в сторону порта, глядя себе под но
ги, что-то насвистывая и время от времени задумчиво утирая нос длинным ру
кавом рубахи. Несмотря на неспешность шага, малолетнего гаитянца уже отд
еляло от федеральных агентов метров тридцать.
Ч Честер! Ч крикнул Малдер и рванул вдогонку.
Мальчик испуганно обернулся и перешел на рысь.
…Странное дело Ч казалось бы, что стоит длинноногому взрослому в хороше
й физической форме догнать тринадцатилетнего мальчишку, только что вес
ьма прилежно набившего желудок в дешевой закусочной? Но как ни прибавлял
ходу Фокс, спина мальчишки все так же маячила в десятке метров впереди. Ес
ли бы Честер проявил подобную прыть на кладбище, федеральным агентам вов
ек не пришлось бы вести с ним задушевную беседу за чипсами. Хотя расстоян
ие между мальчиком и федеральным агентом все же постепенно сокращалось,
Малдер печенкой чувствовал: мальчишка уходит, соскальзывает с крючка! И
ведь уйдет же…
Дорога вильнула, выводя, наконец, на пирс. Казалось, вид моря придал юному
гаитянцу новые силы: он рванулся вперед и сразу выиграл пару метров. Заме
лькали стоящие у причала малотоннажные суда, сваленные кое-как снасти, к
акие-то нераспакованные контейнеры, покрытые ржавчиной погрузочно-раз
грузочные механизмы…
Ч Честер! Стой! Ничего тебе не будет! Ч срывая голос, отчаянно закричал Ф
окс на бегу.
Но парнишка уже поднырнул под сваленные грудой непонятные железобетон
ные конструкции, мелькнул ярким пятном на фоне серых стен склада и исчез,
растворился в припортовом беспорядке. Свернувший за угол Малдер лишь ст
олкнулся нос к носу с черным котенком, сидевшим на высоком перевернутом
баке, беспомощно поискал беглеца взглядом… и плюнул в сердцах.

Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкефоун, штат Каролина
День второй

Прием пищи чем-то напоминает священнодействие. Это заметили еще древние
, сделав трапезу одним из важнейших обрядовых элементов. С первого курса
Академии полковник Уортон старался придерживаться материалистическо
го мировоззрения Ч настолько, насколько позволял ему личный опыт. Гаитя
не, с которыми в последние годы так плотно свел его крутой поворот судьбы,
полагали, что вместе с пищей человек легко может проглотить враждебного
Лоа, но, как Уортон неоднократно подчеркивал, ему всегда было с высока пле
вать на суеверия туземцев. И гаитянским Лоа Ч уж во всяком случае Ч не ме
сто на американской земле.
Обычно полковник не чурался офицерской столовой, но в этот день слишком
много дел разом навалилось на Уортона. Их требовалось спокойно обдумать
, не торопясь и не отвлекаясь на поддержание застольной беседы. Ради этог
о стоило отказаться от привычного распорядка дня и пообедать прямо на ра
бочем месте. Полковник не успел сегодня толком позавтракать, и поэтому а
ромат, исходящий от тарелок, принесенных из столовой, мгновенно заставил
его отложить в сторону бумаги. Когда ординарец опустил на стол поднос с м
елко нарубленным салатом, куском хорошо прожаренного бекона и кружкой к
репкого черного кофе, Уортон только сглотнул слюну. И в этот момент в двер
ь уверенно постучали.
Ч Что-нибудь еще, сэр? Ч ординарец, высокий чернокожий парень в хаки, зас
тыл перед начальником навытяжку.
Ч Ничего, спасибо. Откройте дверь и можете идти, Ч полковник осторожно
пригубил горячий кофе.

Когда на пороге кабинета появились Малдер и следующая за ним по пятам Ск
алли, на лице полковника появилось такое выражение, словно у него разыгр
ался приступ зубной боли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики