ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах… Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит…
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас…
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять… то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?

* * *

Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики