ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сардо чувствовал, как в нем закипает ненависть к дяде. О, если б он имел воз
можность сказать герцогу, как опостылели ему все родственники!
Однако в данной ситуации у него остается единственная надежда Ч убедит
ь герцога дать ему денег. Даже если он должен питаться его объедками и цел
овать его ботинки Ч иного выхода нет.
Сардо всегда завидовал именитости своей семьи со стороны матери. Хотя ег
о отец был аристократом, он не мог тягаться в великолепии и изысканности
с герцогом де Руксом.
Поместье, столь немилое сердцу графа, на самом деле было довольно симпат
ичным местом, по-своему оригинальным. Старинная усадьба находилась во в
ладении его семьи в течение нескольких столетий, но была расположена в т
ихой, полузаброшенной части Нормандии.
Когда Сардо повзрослел, его мечтой стало непременно уехать оттуда, чтобы
наслаждаться парижской жизнью.
Молодой, темпераментный франт был желанным гостем в беспутном и легкомы
сленном парижском обществе. Женщины не обходили его вниманием даже тогд
а, когда он не мог блеснуть столь же значительными суммами, какими щеголя
ли более солидные, но менее привлекательные мужчины.
Сардо жаждал славы. Хотя бы среди женщин, которых мать считала неблагопр
истойными, и мужчин, которые не могли быть приняты в поместье де Рукса.
Но… все это оказалось ему не по силам, так как требовало огромных средств.
Поэтому, не сумев более ничего выжать из своей запущенной земли и пришед
шего в упадок дома, он был вынужден обратиться к герцогу.
«Я ненавижу его! Как я его ненавижу!»Ч повторял про себя Сардо.
Тем не менее он спустился к обеду в столовую.
Прошел в салон, где обычно герцог вместе с гостями дожидались объявления
о трапезе.
Там уже собрались многочисленные родственники, изыскивающие любой пов
од, чтобы остановиться в дядюшкином поместье. Нигде более во Франции они
не могли бы устроиться лучше. Нигде нища не была бы столь хороша, вина стол
ь благородны, а хозяин столь обаятелен.
Это приводило Сардо в бешенство. В то время как он ненавидел дядю, все оста
льные в семье раболепствовали перед ним, словно он был если не богом, то по
меньшей мере королем.
Все они окружали его, ласкаясь, будто спаниели с услужливыми мордами. Они
слушали герцога так, словно он только что сошел с Олимпа.
Когда Сардо вошел в салон, герцог сказал:
Ч У нас еще один гость, которого, я думаю, вы не ожидали здесь увидеть. И он
уже прибыл.
Гости повернулись в его сторону; послышались возгласы:
Ч Сардо! Какой сюрприз!
Большинство из них приходились ему тетушками и кузинами. Мужчины, мужья
родственниц герцога, его сверстники, смотрели на Сардо Ч как ему казало
сь Ч с презрением.
«И их! Их я тоже ненавижу!»Ч прошептал про себя Сардо.
На лице его играла обаятельная улыбка, которую он всегда мог изобразить
в нужный момент.
Благодаря этому умению пожилые дамы из числа его родственниц видели в не
м «милого мальчика».
Он расточал комплименты старушкам и флиртовал с более молодыми.
К тому времени как они прошли в столовую, все, казалось, были в отличном на
строении.
Только герцог пристально наблюдал за Сар-до, опасаясь, что тот предприме
т попытку выжать деньги у кого-либо из родственников.
В банкетном зале, свободно вмещавшем пятьдесят, а то и шестьдесят челове
к, кормили вкусно и щедро.
Герцог по натуре был эпикурейцем и стремился получать удовольствие от в
сех своих занятий.
Поскольку во Франции каждый общается через стол так же легко, как и с сосе
дом, начался оживленный разговор. Cap до обнаружил, что здесь он может быть с
толь же остроумным и вызывать к себе интерес, как и в Париже. Тамошние женщ
ины отличались умением заставить мужчину чувствовать себя на высоте.
Когда трапеза подошла к концу и большинство гостей вернулись в салон, ге
рцог откланялся.
Он должен был прочитать письма и обдумать проблему Сардо, прежде чем сно
ва приступить к разговору с ним.
Поэтому, дабы племянник не смог найти его, он пошел не в салон, где обычно п
роводил время, а в библиотеку.
Там на рабочем столе, который он использовал в свободное время для соста
вления истории семьи герцогов Рукских, лежало фамильное древо.
Герцог проследил историю своего рода на протяжении многих веков; на том
же листе в самом низу было вписано его имя и имя его жены, которая умерла в
год замужества. И хотя это произошло более девяти лет назад, Армон знал, чт
о никогда не сможет забыть ее.
Это было ужасное несчастье.
Отец его, как это зачастую бывает в знатных аристократических семьях, са
м решил, кто будет женой его единственного сына, когда тот пребывал еще в ю
ношеском возрасте.
Он остановился, как ему показалось тогда, на самом привлекательном вариа
нте: их поместье и поместье маркиза де Лаше граничили друг с другом.
Этот союз должен был сделать обе семьи еще более могущественными.
Дочь маркиза, на взгляд отца Армона, была необычайно хороша собой.
И, хотя видел ее совсем недолго, он решил, что она станет замечательной жен
ой для его сына, как только тому исполнится двадцать один год.
Во Франции считалось естественным для наследников титула жениться как
можно раньше, так что этот брак был в лучших традициях предков.
Армон стал весьма привлекательным молодым человеком.
Превосходный наездник и искусный фехтовальщик, он получил множество пр
изов и в школе, и в университете.
Не было во Франции семьи, не желавшей породниться с герцогами Рукскими. О
н мог выбрать любую невесту.
Тем не менее герцог сделал выбор за него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики