ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч усмехнулся капитан.
Ч Неужели он найдет такую, у которой хватит глупости за него выйти?
Ч Именно об этом я и собирался с тобой поговорить, Тальбот. Он превратилс
я во всеобщее посмешище, пытаясь делать предложения каждой невесте с хор
ошим приданым, которую вывозили в этом сезоне в свет.
Граф раздраженно сжал губы, но ничего не сказал.
Его молодой кузен, Джулиус Линд, был его обузой с того дня, как граф унасле
довал свой титул. Это был неисправимый транжира и бездельник, на которог
о никакие укоры не производили ни малейшего впечатления.
У отца нынешнего графа Линдерста был младший брат, который совершенно сп
ился и умер еще совсем молодым. Его вдова утешалась тем, что безмерно бало
вала их единственного ребенка, и Джулиус, казалось, вырос, чтобы вызывать
один громкий скандал за другим. Юноша все время вел себя таким образом, чт
о всякий раз, когда граф вспоминал о его существовании, он впадал в ярость.

Поскольку пока у графа не было детей, его наследником считался Джулиус, к
оторый отнюдь не скрывал своих надежд на то, что полученные при Ватерлоо
раны сведут нынешнего обладателя этого титула в могилу. Когда же стало о
чевидно, что этого не случилось, он был весьма расстроен и даже обижен.
Ч Продолжай! Ч резко приказал граф Генри Сомеркоту, понимая, что тот ещ
е не закончил рассказ.
Ч Естественно, репутация Джулиуса всем прекрасно известна, и отцы боль
шинства наследниц выставляли его за дверь, даже не давая ему времени нач
ать разговор.
Капитан Сомеркот опасливо посмотрел на графа, зная его горячий нрав, и пр
одолжил:
Ч Его даже поймали в спальне одной юной девушки: он надеялся ее скомпром
етировать, чтобы свадьба стала неизбежной. Ее отец не придушил его на мес
те только потому, что Джулиус смог удрать, спустившись по водосточной тр
убе.
Ч Меня от всего этого просто тошнит! Ч возмущенно воскликнул граф.
Ч Я так и подумал, что тебя это не обрадует, Ч сказал Генри. Ч Но должен п
редупредить тебя, что он собирался ехать в Челтнем. По правде говоря, мне к
ажется, что он уже приехал.
Ч Приехал сюда? За каким дьяволом? Ч вопросил больной.
Ч Он ухлестывает за некой мисс Клаттербак. Кажется, это его последняя на
дежда. Она страшна, как смертный грех, и ей уже минуло тридцать пять, но ее п
апаша, Эбенизер Клаттербак, Ч человек очень богатый.
Помолчав, он медленно и внушительно произнес:
Ч Ростовщики обычно бывают богаты! Лицо графа исказилось от неподдельн
ой ярости.
Ч Гром и молния! Я не допущу, чтобы в нашу семью вошла дочь ростовщика! Род
Линдов всегда был респектабельным Ч по крайней мере в течение последни
х ста лет.
Ч Насколько я слышал, мисс Клаттербак готова принять его предложение,
Ч продолжал тем временем Генри Сомеркот развивать эту неприятную тему.
Ч Несмотря на богатое приданое, ей не делали предложений из-за неприятн
ой внешности и низкого общественного положения, а Джулиус со всеми его н
едостатками все-таки джентльмен.
Ч По рождению, но не по поведению! Ч с горечью сказал граф.
Про себя он подумал, что возникла еще одна проблема, требующая немедленн
ого решения.
Ч Если я снова дам Джулиусу денег, Ч вслух размышлял он, Ч у меня не мож
ет быть никакой уверенности в том, что он расплатится со своими долгами. П
ри этом он все равно может жениться на этой Клаттербак, если она действит
ельно очень богатая невеста.
Ч Понимаю, насколько тебе все это неприятно, Ч посочувствовал ему капи
тан Сомеркот. Ч Мне очень жаль, что я принес столь неприятные известия, н
о мне казалось, что тебе следует знать о том, что происходит.
Ч Да, я предпочитаю знать самое худшее, Ч признал граф.
Ч Что до меня, то я считаю, что кто-то должен был бы преподать юному Джулиу
су суровый урок, Ч добавил Генри.
Ч Я с тобой согласен. Но не похоже, чтобы это собирался сделать Эбенизер
Клаттербак.
Ч Нет, на него не стоит рассчитывать. Он ухватится за возможность заполу
чить в зятья настоящего аристократа.
И тут Генри Сомеркот вдруг расхохотался:
Ч Все это ужасно напоминает мне глупую драму, из тех, что так любит стави
ть полковник. Разгульный племянник Ч Джулиус, разгневанный опекун Ч ты
, старый ростовщик, облизывающийся при мысли о том, как он войдет в светско
е общество, и уродливая и, несомненно, рябая невеста, которая на самом деле
оказывается несчастной жертвой.
Генри Сомеркот от души смеялся, но граф продолжал мрачно хмурить брови.
Ч Единственное, чего нам не хватает, Ч продолжил сквозь смех капитан,
Ч это героини Ч прекрасной принцессы инкогнито, которая преображает н
ехорошего племянника, так что все кончается благополучно Ч свадьбой! Ту
т граф резко сел на постели.
Ч Генри, ты подал мне блестящую идею! Ч воскликнул он. Ч И что самое гла
вное, благодаря ей я смогу не только поставить на место Джулиуса и избави
ть нашу семью от мисс Клаттербак, но и решу еще одну проблему, которая каза
лась мне не менее сложной!

Глава 3

Ч Позвони в колокольчик. Генри, Ч распорядился граф.
Ч Зачем?
Ч Я сейчас расскажу тебе, какую идею ты мне подал, Ч объяснил тот, Ч но я
хочу, чтобы при этом присутствовала и Жизель.
Капитан Сомеркот послушно поднялся на ноги и дернул вышитую сонетку, кот
орая висела у края каминной полки.
Почти немедленно в дверях возник Бэтли.
Ч Вы звонили, милорд?
Ч Приведи сюда мисс Чарт!
Ч Хорошо, милорд.
Ч Ты меня заинтриговал, Ч сказал Генри Сомеркот. Ч У тебя такой вид, сло
вно происходит нечто чрезвычайно важное. Я и в Португалии всегда заранее
знал, когда ты чуял приближение сражения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики