ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Граф рассмеялся.
Ч Я не верю ни единому твоему слову! Ч отозвался он. Ч Но в то же время я д
олжен признаться, что имею в виду некую кампанию.
Ч А противник Ч Джулиус?
Ч Он Ч один из противников, Ч загадочно ответил граф.
В комнату поспешно вошла Жизель.
Ч Вы меня звали, милорд? Ч спросила она. В ее огромных глазах по-прежнему
стояла тревога, а губы были напряженно сжаты, как в первый день, когда гра
ф ее увидел.
Ч Я хочу, чтобы ты села, Жизель, Ч спокойно проговорил он, Ч и выслушала
то, что я хочу сказать. Прежде всего, позволь представить тебе моего старо
го друга. Капитан Генри Сомеркот Ч мисс Жизель Чарт.
Жизель сделала реверанс, а Генри Сомеркот поклонился.
Увидев выражение ее лица, граф неожиданно догадался, что она решила, будт
о Генри Сомеркот Ч это тот мужчина, которого он нашел, чтобы она могла зар
аботать необходимые ей пятьдесят фунтов.
Такая мысль его немало смутила, и он поспешно добавил:
Ч Жизель, капитан Сомеркот привез мне новости относительно моего двоюр
одного брата, Джулиуса Линда. К сожалению, этот молодой человек ведет себ
я весьма предосудительным образом.
Жизель явно удивилась, но промолчала, и граф продолжил свое объяснение:
Ч Если я не женюсь и у меня не будет сына.
Джулиус Линд унаследует мой титул и псе семейное имущество, а по отношен
ию к моему наследнику у меня есть определенные обязанности.
Ч Никто бы не смог проявить к нему большей щедрости, чем это сделал ты! Ч
вставил капитан Сомеркот.
Ч Джулиус уже растратил столько денег, сколько ты Ч как и большинство о
бычных людей Ч сочли бы целым состоянием, Ч продол жил граф, словно не у
слышав слов Генри. Ч Я много раз оплачивал его крупные долги и теперь, от
кровенно говоря, убедился в том, что потакать его неумеренному транжирст
ву было бы в дальнейшем неразумно.
Ч Вопрос в том, Тальбот, Ч снова вмешался в разговор капитан, Ч что Джул
иус считает тебя неиссякаемым рогом изобилия или, скажем, банком, чьи ден
ежные запасы находятся целиком в его распоряжении.
Ч Я уверен в том, что это надо прекратить, Ч твердо сказал граф.
Жизель не сводила с него глаз. Граф понимал, что она безрезультатно пытае
тся понять, какое это может иметь отношение к ней.
Ч Генри рассказал мне, что для того, чтобы поправить свои финансы, Джулиу
с преследовал всех богатых невест Лондона и вот теперь приехал в Челтнем
следом за одной из них.
Ч Ты бы только видел, на что она похожа! Ч прервал его неугомонный Генри.
Ч Я в своей жизни перевидал немало не отличающихся красотой женщин, но с
овершенно уверен, что, если бы устроить состязание для самых отъявленных
уродин, Эмили Клаттербак стала бы его победительницей.
Только теперь Жизель чуть-чуть успокоилась и даже слабо улыбнулась.
Ч Клаттербак? Ч переспросила она. Ч Какая странная фамилия!
Ч Она Ч дочь Эбенизера Клаттербака, ростовщика, Ч жестким голосом ска
зал граф и раздраженно ударил кулаком по краю кровати. Ч Черт подери! Ч
яростно вскрикнул он. Ч Я уже говорил и снова повторяю: я не допущу, чтобы
в нашу семью вошел человек по фамилии Клаттербак. Ростовщик-кровопийца
не будет сидеть за моим столом!
Ч А как вы можете этому помешать? Ч негромко спросила Жизель.
С этими словами она встала со стула и поправила обшитую кружевом простын
ю, которую граф смял в порыве гнева. Одновременно она взбила подушки у нег
о за спиной.
Генри Сомеркот наблюдал за нею с нескрываемым изумлением.
Ч Не мельтеши! Ч приказал граф. Ч Я пытаюсь объяснить тебе, какую роль т
ебе предстоит сыграть в этой драме.
Ч Мне? Ч удивилась Жизель.
Ч Да, тебе, Ч ответил граф. Ч Полагаю, у тебя есть хоть капля актерского
дарования? Жизель явно не могла понять, о чем он говорит, и даже Генри Соме
ркот вопросительно посмотрел на своего друга.
Ч Я намерен преподать Джулиусу такой урок, который он забудет очень и оч
ень не скоро! Ч с мрачной решимостью заявил граф. Ч И одновременно, Жизе
ль, я решаю и ту проблему, с которой ты этим утром обратилась ко мне.
Она широко раскрыла глаза, а граф повел разговор дальше:
Ч Единственный способ вызволить Джулиуса из когтей мисс Клаттербак Ч
это отвлечь его внимание другой наследницей. Она, конечно, должна быть не
менее богата, но к тому же весьма привлекательна.
На секунду в спальне воцарилось молчание, а потом Жизель неуверенно сказ
ала:
Ч Мне… мне непонятно… что вы… предлагаете, ваша милость.
Ч Я предлагаю тебе стать той наследницей, которую мы подсунем Джулиусу,
чтобы отвлечь его от ухаживаний за этой невозможной Клаттербак.
Граф повернулся к капитану Сомеркоту.
Ч Ты, Генри, расскажешь Джулиусу, насколько эта новая наследница богата
и уважаема в обществе. Да, кстати: лучше будет, если она приедет с Севера… Й
оркшир Ч обширное графство, и, насколько я знаю, Джулиус никогда там не бы
вал.
Ч Но… такое… просто невозможно! Ч запротестовала Жизель.
Ч В моем словаре слово «невозможно» отсутствует! Ч высокомерно заяви
л граф. Ч Половина гостей Челтнема приезжает из далеких уголков страны.
Ньюэл только вчера говорил об этом в твоем присутствии. Следовательно, б
огатая наследница из Йоркшира будет всего лишь одной из сотен людей, кот
орые желают посоветоваться с врачами и попить целебные воды.
Генри Сомеркот встал.
Ч Клянусь Юпитером, Тальбот, ты Ч просто гениальный стратег! Я всегда та
к считал, да и герцог Веллингтон Ч тоже. Помнишь, как ты переломил ход боя
под Викторией? В тот момент я уже был уверен, что французам удалось нас отр
езать от основных сил!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики