ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ли вспле
снула руками и побежала туда...
Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшие
ся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фа
льшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее сп
ину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла
уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сраз
у подошла к родительнице.
Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взг
лядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.
Леди Эдна перестала играть и воскликнула:
Ц Наконец-то! Я уже забеспокоилась!
После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбе
жала к новой гостье и заключила ее в объятия:
Ц Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?
Ц Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.
Ц Боже, какой ужас!
Ц Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться
очень печально!
Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глориа
нна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глор
ианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и
очарованием!
Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала мату
шка.
Ц Мы сейчас перейдем в большую гостиную, Ц сказала она. Ц А чуть позже в
ернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...
В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почув
ствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже чи
сло гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала ра
здававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. И
бо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в котор
ую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять пе
ред такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее
замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда имен
но ради этой несравненной красавицы.
В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли вз
яла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поско
льку была занята разговором с какой-то дамой.
Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу поч
увствовала облегчение.
Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не свод
ила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.
Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услы
шала незнакомый мужской голос:
Ц Мисс Броуди?
Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза Ц сына графа Гест-Хэ
йвикума, с которым была знакома по Лондону.
Ц Слушаю вас! Ц ответила Ли.
Ц Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, Ц сказал
молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколь
ко капель шампанского из ее бокала.
Ц Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.

Ц Извините меня, мисс Броуди! Ц раздался голос, явно принадлежавший сам
ому Сандерсону. Ц Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. По
скольку слышал о вас весьма лестные отзывы.
Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелос
ь вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне до
статочно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо восп
итан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.
И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.
Ц Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?
Ц Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и
обворожительных красавиц! Ц согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.
«Сандерсон... Ц пронеслось в голове Ли. Ц Кто он? Черт побери, наверное, как
ая-то весьма важная персона!..»
Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться
подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взг
ляд, он сказал:
Ц У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он
мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться
с вами и узнать получше.
И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»
Ц Думаю, вы что-то путаете! Ц холодным тоном прервала его Ли. Ц Не понима
ю, о ком идет речь?
Ц О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделя
ет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз,
я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!
Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя это
т человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикоснове
ние подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, ко
торую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлен
ием посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоц
ии!
Ц Он мне рассказывал о вас, Ц проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос зв
учал спокойно. Ц Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь
, извините, но мне придется вас покинуть!
Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.
Ц Прошу вас уделить мне еще пару минут.
Ц Слушаю вас.
Ц Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за
то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики