ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


По выражению лица Ли Морган понял, что его бессвязные слова, возможно, нап
рочь загубили его благородные намерения. И он сделал еще одну попытку:
Ц Брак в сложившейся ситуации Ц наилучшее решение всех наших проблем,
Ц с отчаянием в голосе убеждал он Ли. Как только вы станете моей женой, я с
могу совершенно открыто, без всяких опасений заботиться о вас и охранять
.
«Наилучшее решение наших проблем», Ц повторила про себя Ли слова Морган
а.
Она отступила на шаг от стола и прошипела в лицо Моргану:
Ц Как вы посмели?! Ведь я для вас Ц долг, который вы обязаны выполнять! Вы
только что сами об этом сказали!
Ц Я этого не говорил... Я просто предположил, что сейчас... Сейчас было бы ло
гичным... Ли, будьте же благоразумной!
Ц Я достаточно благоразумна!
Ц Хорошо-хорошо! Возможно, я не так все объяснил. Но, согласитесь, это совс
ем неплохая идея! Ведь мы с вами подходим друг другу. И всегда находили общ
ий язык. Уважаем друг друга. Нам бывает приятно вдвоем. Интересно.
Ли прикусила губу и отвела глаза.
Ц Боже мой, до чего романтично! Ц проговорила она не без ехидства. Ц Вы, п
ожалуй, и впрямь покорите меня своей логикой!
Ц Наш брак должен быть не романтичным, а практичным!
Морган приблизился к ней почти вплотную. Ли не отступила. Это придало ему
смелости. Он нежно провел ладонью по ее лицу. Ли закрыла глаза. Губы Морган
а дотянулись до ее уха.
Ц Вы меня волнуете и, осмелюсь сказать, разделяете это волнение! Брак реш
ит наконец и эту проблему. Мы станем мужем и женой. И для нас не будет никак
их преград или ограничений. Думаю, вам это понравится!
Ли густо покраснела. Последние слова Моргана вызвали в ней отвращение. Т
ак вот, оказывается, кем он ее считает! Сучкой в период течки!
Надо наотрез отказать ему. Но именно этого она делать не хотела, в чем боял
ась признаться даже самой себе. Ли повернулась и пошла к двери. Морган дог
нал ее и, наклонившись к самому уху, прошептал:
Ц Ли, простите, но я не умею петь романсы, дарить цветы. Я не приготовил тор
жественную речь. Ничего такого не умею, как вы успели заметить. Хотя знаю,
что женщинам это нравится.
Морган стоял почти вплотную к ней, и Ли чувствовала жар его тела.
Ц Хорошо, Ли, Ц продолжал он шептать ей на ухо, Ц только послушайте меня!
Я люблю вас. Буду о вас заботиться и защищать. Я уважаю вас и обещаю всегда
быть с вами честным. Никогда не обижу вас. Вы станете моей женой, моей семь
ей. Вы знаете, что это для меня значит. Я никогда не предам и не опозорю вас.
И не потому, что считаю это своим долгом. Я очень хочу на вас жениться и име
ть семью.
Ли закрыла глаза, пытаясь устоять перед столь решительным напором. Но не
получалось. Она чувствовала, что слабеет. Ведь если они поженятся, будут в
сегда вместе и ей не придется мучиться при мысли, что он найдет себе жену,
а она выйдет замуж за другого. У них будут общие дети.
Ли посмотрела ему в лицо:
Ц Спросите меня!
Ц О чем?
Ц О том, хочу ли я выйти за вас. Разве я этого не заслуживаю?
Несколько мгновений оба молчали. Затем Морган схватил Ли за плечи и приж
ал к себе:
Ц Выходите за меня замуж, Злючка! Пожалуйста, станьте моей женой! Окажите
мне эту великую честь! Вы согласны?
Ли долго смотрела в глаза Моргану и наконец прошептала:
Ц Да, Морган! Я выйду за вас замуж!..
Морган получил письменное разрешение на брак и отправился в Йоркшир. Ли
настаивала, чтобы бракосочетание состоялось именно там.
Морган предпочел бы сочетаться браком в Брайтоне, но с пониманием отнесс
я к просьбе будущей супруги. Ее мать желала того же. Кроме того, он знал, как
Ли любит кузину Дафну. Да и вообще, Ли хотела, чтобы столь важное событие в
ее жизни произошло «дома».
Итак, Морган не стал возражать. К тому же поездка в Йоркшир давала ему возм
ожность снова посетить те места, где он вырос и где встретился с Ли.
Добравшись до йоркширских охотничьих угодий, Морган почувствовал огро
мное облегчение, будто бремя свалилось с плеч. И знакомое, бесконечно род
ное слово «дом» наполнило душу и сердце радостью.
Дом Дафны, куда ему велено было ехать, удивил Моргана, как только он очутил
ся во внутреннем дворе. Фактически это был обыкновенный дачный коттедж,
не намного больше аналогичных строений, которыми изобиловала сельская
местность Британских островов. Фасад, наполовину деревянный, сиял на сол
нце многочисленными небольшими оконцами.
Высокая, пышущая здоровьем экономка провела Моргана в дом и показала отв
еденную гостю комнату. После чего вышла, сказав, что сообщит хозяевам о ег
о приезде.
Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворил
ась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших се
стренок Ли, которых ему доводилось видеть.
Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказала она и локтем подтолкнула сестренку, ч
тобы та тоже поздоровалась с гостем.
Морган в ответ театрально поклонился:
Ц Здравствуйте, миледи!
Хоуп выскочила вперед и затараторила:
Ц Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого тит
ула. Так что не надо к нам так обращаться!
Ц Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, Ц при
ветливо улыбнулся девочкам Морган.
Ц А вы Ц граф Уоринг, Ц воскликнула Мэри. Ц Я вас хорошо помню! Вы от наш
ей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!
Ц Мэри, ты не должна так говорить! Ц упрекнула сестренку Хоуп. Ц Ведь эт
о Ц граф...
Ц Граф Морган, Ц рассмеялся гость. Ц Называйте меня просто Морган. Без
всякого титула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики