ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.

Вы, облака, не скрывайтеее, хоть лил бы и дождь!" Так сказала она, и как раз тот, из Ямато – «приду!» ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама: «Приду» – ты сказал мне...И ночи проходятодна за другой.А я все люблютого, кто столь ненадежен..." Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал. 23 В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.Прошел так год, другой и третий – и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим – человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно – сегодня в вечеру быть вместе сговорилась Услужливый японский комментатор, преисполненный, по-видимому, наилучших намерений, указывает, что по обычаю и законам того времени женщина, муж которой в течение именно трех лет не подавал о себе вестей, имела право выйти вторично замуж; это находилось в связи с невозможностью в те времена для женщин самостоятельного существования.

, и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» – стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила: "Сменяющихся лет –уж целых три я жду,и ждать тебя устала...И только в ночь сегодняя ложе новое делю..." Так ему сказала, а он в ответ: "Лук «адзуса», лук «ма»,лук «цуки», – их много...Ну, что ж... Любиего, как ялюбил тебя все эти годы" Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: «Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей, – желаю тебе счастья». Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: «Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины».

. Сказал он и собрался уходить, но дама: "Лук «адзуса»... – Натянешьиль нет его, но все же –с начала самого душамоя, как прежде,тебе принадлежит" Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т. д.

. Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала: "Того, кто не любит,кто ушел от меня,удержать я не в силах!Настал, видно, миг, когда жизньуж исчезнуть должна..." Написала она, и не стало ее. VI 24 В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать: "Пуще, чем утром рукав,когда по полю осеньючрез кусты проберешься, –увлажена моя ночь,что сплю без тебя". А играющая в любовь дама – в ответ: "Не знаешь ты, что я –та бухта, на которойнет морской травы...Рыбак же неотступнодо изнеможенья бродит..." Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ – «морская трава» из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, – в то же время может означать «свидание»; и тогда слова далее означают: «Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?»

25 В давние времена кавалер – в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, – сказал: "Совсем нежданно –в рукаве моем волненье,как в гавани большой...когда туда приходиткорабль китайский" «В рукаве волненье», «рукав увлажнен» – обычные образы слез, отираемых рукавом. «Корабль китайский» – судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слезы – отчасти благодарности, отчасти скорби – при воспоминании о своей неудаче он пролил.

. 26 В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила: "Нет боле никого,кто б так страдал,как я, –считала я, а вот –здесь под водой еще..." Так сложила она, – и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это: "То – я там был,что виднелся тебе в водоеме... Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.

И даже лягушкина дне под водоюплачут со мной в один голос". 27 В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии: "Почему же вдругтак стало трудно мнес тобой встречаться?Ведь клялись мы с тобой –ни капли не пролить!" Стихотворение, основанное на игре слов: катами – «трудность» может означать также и «решето». Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них... а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.

28 В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя – кавалер так сложил: "Вздыхаю всегдапо цветам, не успевими насытиться вдосталь...Но никогда еще не было так,как в этот вечер сегодня!" 29 В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики