ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Сегодня только» – так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.

Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые приняли, что ли, на свой счет Т. е. то место стихотворения, где говорится о крике цапли.

. 115 В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. «В столицу отправляюсь», – сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала Т. е. устроить проводы, прощальную трапезу вдвоем.

и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила: "Печальней, чем сжечьв сильном пламени телосвое, здесь расстатьсяс тобой у самойМиякодзима!" Сказала она, и он, восхищенный, остался И немудрено – настолько искусно сделано это стихотворение, целиком построенное на игре слов-образов: Окинои – «сильное пламя» и собственное имя – общее название местности, где все это происходит; Миякодзима – название самых мест проводов и также – «остров столицы, столица». «У самой Миякодзима»– перед самым его отъездом в столицу.

. 116 В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать: "Деревья на побережьетех островков, что средь волн,виднеются там...Давно уж они предо мною,за время разлуки с тобою!" Сказать ей послал он, что во всем у него хорошо стало Комментаторская традиция хочет понимать эту приписку, может быть, даже и не принадлежащую самому произведению, в том смысле, что кавалер, до сего времени не оценивавший своей подруги по достоинству, теперь, в отдалении от нее, вновь загорелся к ней любовью.

. XVI 117 В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси: "Даже я – и то долговижу тебя на берегах Сумиёси,принцесса сосна! Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.

А сколько веков уж всегопрошло за то время..." Т. е. с того момента, как она начала расти здесь.

И божество само появиться соизволило: "Не знаешь ты разве, что мыв близкой дружбе с тобой?Что с веков отдаленных – давноуж как стал ятвой род охранять?" «Ты» – этих стихов император, находящийся, следовательно, под особым покровительством божества. Все стихотворение носит благознаменательный характер, суля микадо долгую, как возраст этой сосны, жизнь.

XVII 118 В давние времена кавалер, долго вестей о себе не давая, даме сказал: «Забвенья на сердце нет у меня. К тебе я приду», – на что дама: "Так много стало нынедерев, вокруг которых вьешьсяты, о жемчуг-плющ!" Дама хочет сказать, что за время их разлуки кавалер успел уже столько раз сблизиться с другими женщинами. Эпитет «жемчуг» к слову плющ – частый украшающий эпитет в поэтическом языке.

Слова «тебя не брошу» –не радостны уж мне..." 119 В давние времена дама, глядя на предметы, оставленные, как память, кавалером, что ветрен был, – "Память твоя ныне Т. е. предметы, оставленные кавалером на память о себе.

врагом мне стала!Не будь ее, – имела бминуту я, когдатебя забыть могла бы..." 120 В давние времена кавалер полагал сначала, что дама еще опыт мирской не прошла, но, потом прослышав, что она в сношениях тайных с другим, – через некоторое время – "Если б поскореенастал тот праздник в Оми,праздник в Цукума!Посмотрел бы, сколько,жестокая, котлов с тобой" Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в храмах указанной местности присутствовавшие женщины – члены этой общины – носили при себе столько котлов или сковород (набэ), сколько мужчин они знали в течение своей жизни. Кавалер, сначала считавший свою даму совершенно неопытной в делах любви и жестоко разочарованный в своем доверии, теперь ударяется в противоположную крайность, подозревая ее в многочисленных связях.

. 121 В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек, – "Ах, если б шляпа та,где соловей цветов узорывыткал, у меня была!Надеть домой тому я дал бы,кто, видно, мокнет под дождем..." А тот в ответ: "Шляпы тех, где выткалцветов узоры соловей, –я не хочу. Вот лучше –люби меня, и на огнелюбви твоей просохну!" Ответ, построенный на игре слов: омои – «любовь», а и (хи) означает, кроме того, «пламень, огонь». Стихотворение – достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое, кавалера.

122 В давние времена кавалер той даме, что верность нарушила, – "Ладонью зачерпнув, жемчужныеструи пью, что в Идэв Ямасиро текут...Без веры всякой нынесоюз с тобой наш стал!" «Причем здесь первые три строчки», – скажет недоуменный читатель. Дело опять объясняется игрой слов: таноми – «пить, зачерпнув ладонью», и, с другой стороны, – «вера, надежда». Отсюда все то, что стоит до слова «веры», – только лишь замысловатое введение – определение к слову таноми в его первом смысле, а последующее примыкает к нему же уже во втором смысле.

Сказал так, а она и ответа не дала. 123 В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, «Густой травой» называемой, жила, но только он сложил: "Если уйду яиз дома, где прожилмного годов, –еще более "густойтравы" – он полем станет!" А дама в ответ: "Если полем станет, –буду перепелкойплакать в поле я...Неужли на охотуты даже не придешь?" Так сказала она, и он, в восхищении, об уходе и думать перестал. 124 В давние времена кавалер, по-видимому, о чем-то думая, сложил: "Так и оставлю,никому не сказав,свои думы!Ведь нет никого,кто был бы со мною..." 125 В давние времена кавалер, страдая и в сердце своем полагая, что смерть ему приходит, – "Издавна слышаля о дороге, котороймы напоследок пойдем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики