ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Месяцы шли, и в письме, присланном другом: «Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? в отчаяньи ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой – сейчас и забвение».Так он писал, и в ответ кавалер: "С глаз долой – говоришь?Так не кажется мне...Ни минуты одной,чтоб забыл я тебя, –облик твой предо мной". 46 В давние времена у кавалера была дама, о которой нежно он помышлял: «Ах, как бы!..», но, однако, дама, про кавалера слыша, что он ветрен, все более бесчувственною становилась и ему сложила: "Говорят, что многорук, что зацепляюту большой нус'а Слово нус'а, не имеющее соответствия в русском языке, означает особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутками бумаги или ткани. «Большая нуса» – нуса особой формы, применяемая при обряде «великого очищения». Лоскутками этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т. п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.

.Люблю тебя и все жене верю я тебе". А кавалер в ответ: "Нуса большая... славатакая создалась...Ведь и струй течениев конце концов находитсебе, как говорят, порог..." 47 В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер: "Теперь я знаю,что такое горечь!Теперь без промедленьятуда, где ждут меня,ходить я буду!" 48 В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото Название музыкального инструмента вроде большой цитры.

– "Юность и свежесть, –корень на видтак благороден!В мыслях: кому же придетсятравку младую связать..." Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово нэ – «корень» может означать и «ложе»; «благородный» – может быть заменено в переводе словом «хороший», «приятный»; «младая травка» – употребляется метафорически в значении «новобрачный», «новобрачная».

А она в ответ: "Травке младой,зачем эти слова,необычные столь?Ведь открытым такимтебя считала она..." 49 В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он – "Пусть возможнонагромоздить раз десятьяиц десятки, –можно ль веритьсердцу женщины?" проговорил, а та – "Пусть будет,что росинки утраостанутся и днем...Но кто ж будет веритьмужчины чувствам?" И кавалер снова – "Пусть возможно, что вишен цветы,хоть ветер и дует,не осыплются с прошлого года, –увы, трудно веритьженскому сердцу!" А дама снова в ответ – "Еще безнадежней,чем цифры писатьна текущей воде,любить человека,что не любит тебя!" Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи. 50 В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал: "Посадить – посадишь,но осени не будет, –и не зацветут они.Цветы и опадут, но корни,они засохнут ли?" Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.

51 В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ: "Кувшинки срываядля меня, ты, о друг,бродил по болоту.Охотясь на поле, теперьи я для тебя постарался" Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья, – в настоящее время бамбука, тогда – болотных растений вроде водяных кувшинок.

проговорил и послал фазана. 52 В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух. "Что это значит,что поешь ты, петух?Ведь в сердце моем,что не знает никто,еще темная ночь..." 53 В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал: "Идти – я не иду к тебе...И вот скитаюсьпо стезям сновидений...На рукаве моем – что же:роса ль с пространств небес?" Рукав служит для отирания слез. Кавалер хочет сказать, что, не встречаясь с ней наяву, он жаждет увидеть ее хоть во сне, – но и этого нет; оттого он и плачет даже во сне.

54 В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен: "На вид ты уж большене любишь меня...Но все ж каждый раз,лишь слышу слова от тебя, –верится им!" 55 В давние времена кавалер лежал – тосковал, вставал – тосковал и от чрезмерной тоски – "Рукав мой – не шалашведь из травы...А все же –стемнеет только лишь –росы приютом станет". 56 В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме: "Отчаявшись в любви, –себя гублю я сам!«Из-за себя» – как червь,живущий в водорослях, гдеи жнет его рыбак" Игра слов, опять непередаваемая по-русски, но составляющая всю суть стихотворения: слово варэкара означает и «из-за себя» и служит названием червячка, живущего на водорослях. Все, что говорится об этом червячке, собственно, не имеет особого значения, но поставлено лишь по связи с образом червячка. Смысл же всего тот, что кавалер своей безнадежной любовью сам себя губит.

. IX 57 В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины – так, ничего себе...Деревней было то, – и кавалер, жнецов послав на поле, стоял – смотрел. Тут женщины со словами: «То дело ли того, кто любит так в любовь играть?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики