ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стихотворение все построено на игре одинаково звучащих в японском языке слов: «рыбак» – «монахиня»; «море» – «отвращаться от мира», «морская трава» – «глаз, свидание». Получающийся второй смысл стихотворения ясен, особенно если привести его в связь с предыдущим замечанием: «к вещам интерес все ж был у нее».

. 104 В давние времена кавалер послал сказать: «Если ты так, то мне остается лишь умереть!» – на что дама: "Если капли росыисчезнуть хотят, пусть исчезнут!Не исчезнут они, – всё ж не будеттого, кто б на нить их,как жемчуг, нанизывать стал..." Так сказала она, и у того, хоть и роптал на нее, все ж сильнее стала любовь. 105 В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава – "Потрясающе-стремительныхбогов в век – и тогдане слыхать, чтоб волны– река Тацутагава –окрашивались в пурпур!" От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.

XV 106 В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, – и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так: "Тоскливо мечтаю, –и в мечтаниях этих«слез» все полнеет «река».Один лишь рукав увлажняю,свиданья же нет!" В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин: "Ну, и мелко же, еслитолько рукав увлажняешь!Вот, если услышу: тебя самогопонесло уж теченьем –поверю..." Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: «Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!» Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие: "Любишь сильноиль нет, –спросить об этом трудно...Но жизнь, что знает хорошовсе обо мне, льет еще пуще..." Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу, насквозь промокнув, второпях к ней прибежал. 107 В давние времена дама, ропща на сердце кавалера, – "Подымется ветер – всегдавздымаются волны, утес же –всегда поверх их.Рукаву ж моему – ни минуты,чтоб высохнуть, нет..." Скала, несмотря на все волны, остается сухой, рукав же дамы все время влажен от слез, льющихся беспрерывно благодаря жестокости кавалера.

Сказала... а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так, – "В том поле, где так многолягушек каждый вечерплачет, –вода все прибывает,хоть и нет дождя" Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.

. 108 В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать: "И вот быстротечней,чем даже цветы,она оказалась...А кого из них – первымнужно любить, думал ты?" Кавалер хочет сказать, что его друг ошибся: он считал, что к цветам, так скоро осыпающимся, нужно относиться в первую очередь с любовью и нежностью. А вышло наоборот.

109 В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», – на что кавалер: "То дух мой был,что отделилсяот любви избытка...Увидишь поздней ночьюеще – завяжи!" Верование того времени: при виде духа, привидения, которое могло быть душою человека, временно покинувшей его тело, увидевший спешил завязать подол своей исподней одежды; считалось, что этим путем можно вернуть душу обратно в тело и тем спасти человека от смерти.

110 В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал: "В старину, быть может,это и бывало, – я ж сегодняузнал только: можнолюбить того, ни разукого увидеть не пришлось". 111 В давние времена кавалер даме жестокой: "Люблю тебя – не станувновь я говорить...сама узнаешь, видя,как твой исподний шнурразвязываться станет!" Намек на поговорку – поверье того времени: если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья.

А та в ответ: "Такого знака, чтобыисподняя шнуровкараспускалась, – нет.Уж лучше бы не прибегалк таким намекам вовсе!" Дама хочет сказать, что ему нечего и обращать ее внимание на такую возможность: этого не будет, потому что он ее вовсе не любит, а только так говорит.

112 В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил: "Дым, что разводит,соль в Сума добывая, рыбак –под ветра напоромсклонился туда,куда вовсе не думал!" 113 В давние времена кавалер, одиноким оставшись, – "Чтоб забыть в этой жизни,такой скоротечной, –столь же короткойдушой обладатьтогда нужно!" 114 В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий Т е. выполнял обязанности, которые обыкновенно лежали на юношах и которые раньше выполнял и он.

.На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал: "Утеха старца то...не осуждайте люди!Охотничья одежда...«Сегодня только!» –поет ведь цапля та..." Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, может быть, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость – послужить микадо, как встарь, в дни своей юности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики