ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не дожидаясь заказа, официант обмахнул салфеткой столик у колен Джека и поставил высокий бокал «Блэк Лэйбел» с содовой.
– Что вас привело в Париж на этот раз, мистер Эйлер? – спросил официант.
– Очередная конференция, Жорж, – ответил Джек, поправляя безупречный узел галстука. – После целого дня скуки не мешает вечерком развлечься.
Официант улыбнулся и отступил на два маленьких шага, прежде чем повернуться к другим клиентам.
Джек отпил изрядный глоток виски и блаженно зажмурился. Такие вечера, как этот, доставляли ему максимальное удовлетворение чувством собственной значительности. Он предпочел бы обойтись без общества Мартина – этого полудохлого сына Альбиона, доверенного лица и эксперта мадам Клео, однако мадам настаивала на его присутствии. Когда появлялась новая девушка, Мартин оценивал то, что находилось над столом, проверка же Джека включала и то, что ниже.
– Джек!
Открыв глаза, Эйлер увидел стоящего у столика Мартина.
– О, Мартин! – Джек вздрогнул от неожиданности. – Извини, я немного расслабился.
Он встал и приветствовал помощника мадам, по-отечески сжав обеими руками его правую ладонь и локоть. Жест настоящего мужчины. Затем он взглянул поверх плеча Мартина.
– По-моему, чего-то не хватает? – ухмыльнулся он.
Усаживаясь рядом с Джеком, Мартин чуть наклонился, подтянул брюки на коленях и поправил манжеты.
– А, девушки? Они заскочили на минутку пожурчать. Знаете, как у них всегда... – подмигнул он Эйлеру.
Джек поманил официанта и повернулся к Мартину.
– Девушки? – переспросил он, глаза его расширились от предвкушения. – Как неожиданно! Ты мне говорил...
– Шампанское, пожалуйста – кивнув, сказал Мартин подоспевшему официанту, который при знаке Джека развернулся посередине зала на полном ходу, рискуя порвать себе связки. Обращаясь к Джеку, Мартин понизил голос.
– Теперь вот что, – сказал он. – Вашей дамой будет брюнетка. Блондинка – une amie de la maison. Мадам Клео решила, что будет неплохо, если мы поужинаем вчетвером. Новая девушка почувствует себя более раскованно.
– Расскажи мне о новенькой. – Джек изменил позу и придвинулся ближе к Мартину, приготовившись слушать.
– Нечто потрясающее, можете мне поверить. Я сегодня имел удовольствие видеть ее во всей красе.
Джек просиял:
– Француженка? Хотя это, в принципе, не имеет значения...
– Нет, американка. В высшей степени элегантна. Темные волосы. Прекрасное образование. Она поистине очаровательна. Вы не будете разочарованы.
Официант поставил перед Мартином фужер шампанского и тарелочку с канапе. Джек поднял бокал.
– За тебя, Мартин, дружище! – с энтузиазмом произнес он.
Если бы бокал Джека, когда он выронил его, не задел тарелку с канапе, такого ужасного беспорядка, возможно, и не случилось бы, а светлые брюки Мартина не оказались бы заляпаны до такой степени. Но, к сожалению, вышло именно так. От удара все разлетелось в разные стороны: стекло, жидкость, кубики льда анчоусы, паштет, трюфели, запеченные в сдобном тесте, ломтики копченого лосося на смазанных маслом тоненьких тостах.
На какое-то мгновение все замерли. Затем у столика оказалось слишком много народа – двое официантов и бармен поспешили на помощь.
– Mercie, – прошептал кто-то.
Это произошло, когда у входа в бар появились две модно одетые, стройные женщины. Первой Джек заметил Сандрину, но рука, в которой он держал бокал, дрогнула при виде Сью-Би.
Девушки издалека смотрели на эту нелепую сцену. Один из официантов смачивал содовой чистую салфетку, чтобы хоть как-то спасти брюки Мартина. Бармен занялся пятном на галстуке Джека.
Оцепенев от нереальности происходящего, Джек, Сандрина и Сью-Би смотрели друг на друга, не веря своим глазам. Первое, почти незаметное движение сделала Сью-Би, которая стояла в нескольких шагах позади Сандрины, не отрывая взгляда от Джека. Она едва шевеля губами, выдавила из себя:
– Ничего... не... говори...
Совершенно смущенный, Джек опустил глаза и увидел, что от усилий бармена грязное пятно на шелковом галстуке только расплывается. Действия официанта, занимавшегося брюками Мартина, имели едва ли не меньший успех.
Джек раздраженно оттолкнул руку бармена и повернулся к Мартину.
– Пойдем в мой номер, – предложил он. – Горничная на этаже сделает это гораздо лучше. – Он подхватил Мартина под руку и направился к дверям.
– Извините, милые дамы, мы сейчас вернемся, – обернувшись, сказал Мартин. – Закажите себе что-нибудь. Простите, ради Бога.
Ошеломленные, Сандрина и Сью-Би молча наблюдали, как выходят мужчины. Сбитые с толку официанты крутились в полуметре от них, не зная, что предпринять. Наконец один из них, тот, что трудился над брюками Мартина, указал на банкетку.
– Садитесь, пожалуйста. Что вам принести выпить? Я уверен, что мистер Эйлер вернется через несколько минут.
К этому времени Сью-Би уже пришла в себя.
– Спасибо. Шампанское? – обратилась она к Сандрине.
Сандрина молча кивнула, тяжело опустилась на банкетку и потянула Сью-Би за руку, усадив рядом с собой.
– Сью-Би, это ужасно! – прошептала она.
Сью-Би уставилась в одну точку.
– Что же нам делать?
– Ты хочешь уйти?
– Нет! – твердо ответила Сью-Би. – А ты?
– Не знаю, как быть. – Сандрина покачала головой. – Я ненавижу этого человека. Лечь в постель с Эйлером, да еще после того, как он с тобой обошелся? У меня от этого мурашки по телу...
Сью-Би повернулась к подруге.
– Он не такой плохой, – сказала она неуверенно.
Обе молчали, пока официант ставил на стол напитки, и возобновили разговор, только когда он отошел.
– Сью-Би, прости меня, – сказала Сандрина. – Я не могла себе представить, что так получится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики