ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Единственное, что можно сделать, это быть готовым ко всему.
Проходя мимо телеграфа, Аллердайк покинул своего спутника и зашел отправить телеграмму. Казалось, что посылка телеграммы вернула ему его прежнее спокойное настроение.
— Я телеграфировал своей экономке, чтобы она вместе с кое-какими вещами выслала бы ко мне моего шофера Гаффнея. Гаффней очень смышленый парень и будет полезен в минуту, когда перед нами предстанет какое-нибудь затруднение. У него поразительный нюх настоящей ищейки.
— Это большая похвала, — пошутил Фулльвей. — А теперь идемте завтракать. Потом мы можем спокойно потолковать у меня обо всем случившемся.
Мистер Франклин Фулльвей, истинный современный делец, раскинул свою контору непосредственно в гостинице. Это было и удобно и целесообразно. Комнаты, в которых он жил, одновременно служили ему и конторой. Благодаря этому он мог работать и жить в чудесной местности, в хорошей обстановке и иметь в любую минуту в своем распоряжении для клиентов ресторан и различные залы отеля, что в значительной степени облегчало заботы о них... Разумеется, вся эта роскошь и эти преимущества стоили недешево — столько же, сколько ему бы пришлось заплатить за большую и роскошную контору.
— Мое дело требует роскоши, — заметил американец, усадив Аллердайка в удобное кресло и предложив ему дорогую гавану. — Вы не первый миллионер, которого мне приходится сажать в это кресло.
— Вы очень любезны, но, право, вы несколько переоцениваете меня, — возразил Аллердайк. Он закурил сигару и оглядел комнату — плотные мягкие ковры, элегантную мебель, книжные шкафы, бронзу и картины на стенах.
— По-видимому, ваши дела идут неплохо, — заметил он. — Большие обороты?
Фулльвей улыбнулся.
— В этом маленьком помещении я ежегодно делаю оборот в два-три миллиона фунтов, — заметил он. — Все зависит от того, что имеется у людей для продажи и что им желательно купить. Разумеется, я беру с них комиссионные и известный процент.
— Во всяком случае, вам легче, чем мне, — сказал Аллердайк. — Мое дело совсем в ином роде. Мы заработали в нашем деле немало денег, то есть мой дед, мой отец и я сам, но все это было сопряжено с невероятными расходами, которых вы себе даже не можете представить. Фабричное оборудование, машины и, что значительнее всего — заработная плата. Каждую пятницу я принужден платить жалованье шестистам рабочим. Я еженедельно выплачиваю им свыше полуторы тысяч фунтов. Вам это не приходится делать, вряд ли у вас много служащих.
— Нет, — ответил Фулльвей и указал на соседнюю комнату. — Весь мой штат состоит из одного лица — миссис Марлоу, это превосходная работница.
— Замужняя дама, — заметил Аллердайк.
— Нет, молодая вдова, — ответил американец. — Изумительная работница, вот уже три года, как она работает у меня. Она владеет множеством языков, прекрасно воспитана и обладает специальными познаниями в некоторых областях моего
дела. Она американка, я хорошо был знаком с ее родственниками. Разумеется, я особенно не нуждаюсь в ее помощи, вообще мне может оказаться полезным только в высшей степени деловой человек.
— В случае нужды вы оставляете дело на нее? — продолжал Аллердайк, бросив взгляд на дверь в соседнюю комнату.
— При обычных обстоятельствах я так и поступаю, — ответил Фулльвей. —Она большой специалист в двух областях моего дела — в бриллиантах и в живописи. Она отличает ценное и хорошее в этих областях с первого взгляда — ее отец долгое время работал с бриллиантами в Южной Африке.
— Я вижу, что она действительно стоит много. Очевидно, она осведомлена обо всем, что происходит в вашем деле?
— Примерно. Я ведь могу работать только с совершенно надежной и заслуживающей доверия секретаршей.
— Разумеется. А скажите, вы уже рассказали ей о том, что произошло?
— Нет, у меня пока не было случая, — ответил Фулльвей. — Но я расскажу ей и спрошу ее совета — она очень проницательная и сообразительная женщина.
— Да, она производит именно такое впечатление, — подтвердил Аллердайк, вызвав в памяти облик Марлоу, которую он мельком видел, проходя через первую контору Фулльвея. Миссис Марлоу была небольшая, красивая и элегантная женщина. — Да, современные женщины не похожи на своих бабушек, — сказал он задумчиво. — Но какого вы мнения о нашем деле, Фулльвей? Несомненно, в нем много изменилось после того, что нам удалось узнать сегодня. Скажите, вы действительно полагаете, что убийство этой француженки находится в связи с убийством моего кузена?
— Разумеется, — вскричал Фулльвей. — Искусная шайка узнала о том, что ваш кузен везет бриллианты княгини Нарце-вич. Та же шайка охотилась за драгоценностями Целии де Лонгард. Лизетта была орудием в их руках, и это орудие, после того, как оно было использовано, устранили. Этим исключили возможность предательства с ее стороны.
Раздался стук в дверь и на пороге показалась миссис Марлоу, вопросительно взглянувшая на Фулльвея.
— С вами хочет говорить мистер Блиндуэй, — доложила она. — Вы примете его?
— Немедленно же, — ответил Фулльвей. Он вскочил со своего кресла и бросился к дверям. — Что-нибудь новое? — спросил он вошедшего детектива, после того как миссис Марлоу удалилась к себе.
— Что-либо важное?
Детектив хранил полную серьезность. Он вынул из портфеля папку и медленно развернул телеграмму.
— В достаточной мере значительное, — ответил он. — Это дело все более и более усложняется. Эта телеграмма прибыла полчаса назад, и мой шеф считал необходимым довести о ней до вашего сведения. Вот ее содержание.
Он протянул телеграмму обоим мужчинам, и те одновременно прочли ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики