ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он смотрел на ползущие со всех сторон мелкие
существа. Все это Ч часть долгосрочного плана, плана, который наконец ст
ал воплощаться. То, что могло это осуществить, могло в течение многих лет,
даже десятилетий, собирать всех этих младенцев, хранить их, припрятывая
до нужного момента, одолеть невозможно. Во всяком случае, не им.
Брат Элиас взялся за рукоятку вил и деловито выдернул их из земли вместе
пронзенным зародышем, после чего сунул зубья вил прямо в огонь. Младенец
исчез в одной кроваво-красной вспышке.
Ч Теперь вы поняли, что от вас требуется, Ч сказал проповедник.
Ч У нас целый день на это уйдет, Ч заметил Гордон. Плотно сжатые губы бра
та Элиаса слегка раздвинулись в улыбке, и впервые за утро их глаза встрет
ились. Проповедник выглядел почти счастливым.
Ч Они нам все не нужны, Ч пояснил брат Элиас. Ч Мы используем их в качест
ве приманки.
Он подошел к другому зародышу, шлепающему по грязи, насадил его на вилы и с
унул в огонь. Короткий визг, кроваво-красная вспышка Ч и все кончилось.
Ч За дело, Ч властно приказал брат Элиас. Ч У нас очень мало времени.
Гордон двинулся к горе металлолома, расположенной справа. Между серебри
сто-серыми кусками металла он заметил нечто розовое. Прямо на него нелов
ко ползло горбатое существо, размером меньше обычного младенца, может, ч
уть крупнее его кулака. Он подумал, что это, вероятно, один из тех зародыше
й, которые погибли в результате аборта или выкидыша на ранней стадии бер
еменности, а не появились на свет мертворожденными. У создания были искр
ивленные недоразвитые руки; сильно вытянутый череп покрывала густая пл
отная черная шерсть. Гордон поднял вилы, изготовившись к удару, но не смог
этого сделать. Он не мог заставить себя пронзить это существо. Он медленн
о опустил вилы. Он никогда не мог убивать. Он никогда не ходил на охоту. Чер
т побери, ему доставляло огромные мучения избавляться даже от жуков; он п
редпочитал выносить их на улицу и выбрасывать в кусты, нежели убивать. Он
понимал, что эти существа на самом деле как бы и не живые, но пронзить их ви
лами для него было равнозначно тому, чтобы заколоть живого ребенка.
Он оглянулся. Шериф, морщась, тащил к огню верещащее, извивающееся сущест
во. Пламя костра разгорелось сильнее. Даже отец Эндрюс с брезгливой мино
й нес в огонь дергающийся на вилах розоватый комок. Брат Элиас энергично
и с воодушевлением подкалывал ползущие справа и слева создания и швырял
их в огонь.
Не убий, вдруг вспомнилось Гордону.
Вдруг ногу пронзила резкая боль, и он опустил голову. Кривые ручонки заро
дыша когтями продрали ткань его теннисных туфель и уже впились в тело. Го
рдон сделал шаг назад, и создание поползло за ним. Гордон, сморщившись от о
твращения, медленно подхватил розовое существо, используя вилы как лопа
ту, отстранил от себя зубья как можно дальше и, пытаясь сохранить равнове
сие, понес его к костру. Однако создание успело спрыгнуть. Зародыш посмот
рел на него в упор и злобно расхохотался.
Гордон тем же способом снова подхватил его с земли, но не успел сделать и п
ару шагов, как существо снова спрыгнуло. Только он хотел поймать его снов
а, как чьи-то чужие вилы вонзились в розовое тельце. Гордон обернулся и уви
дел рядом с собой брата Элиаса. Зародыш испустил оглушительный визг ярос
ти и боли, несоизмеримый с размерами его тельца. Проповедник сунул его в о
гонь, где тот и исчез.
Ч Вы слишком медлительны, Ч заметил брат Элиас.
Гордон не обратил внимания на критику. Он все равно не мог заставить себя
хладнокровно насаживать на вилы кого бы то ни было. Он поднял голову. Солн
це уже взошло довольно высоко. Утреннее небо было ясным, безоблачным. Бур
ые скалы Зубцов приятно оттеняла яркая зелень леса. Над головой лениво к
ружил коршун. Гордон решил отойти подальше, споткнулся... и увидел, как из-п
од рваного полиэтиленового пакета, набитого мусором, торчит рука. Рука в
зрослого человека.
Ботинком он отшвырнул пакет, из которого вывалились гниющие остатки пищ
и и старые газеты, и понял, что перед ним Ч безжизненное тело Брэда Николс
она.
Брэд.
От потрясения он даже не мог подать голос.
На шее Брэда зияла огромная дыра, в которой виделось вывороченное горло.
Вся земля вокруг была густо пропитана кровью. Глаза Брэда остались широк
о раскрытыми, рот застыл в диком крике. Что-то было еще в его лице, какое-то и
ное выражение, и, хотя Гордон не смог понять, что именно, это ему очень не по
нравилось.
Внезапно он вспомнил сынишку Брэда Ч Бобби. Кому-то придется сказать ем
у, что его отец умер. Что его убили. Что ему вырвали глотку и через горло выт
ащили внутренности. Мальчик вырастет без отца. Годам к двадцати он, вероя
тно, даже не сможет его вспомнить. По крайней мере не очень хорошо. И Конни.
Кому-то придется сообщить Конни. У них с Брэдом, может, был не самый лучший
брак на свете, но все же...
Только когда к нему прибежали отец Эндрюс и шериф, Гордон понял, что орет
Ч давно и бессвязно.
Ч Черт побери! Ч выдохнул Джим, глядя на мертвое тело. Рядом с головой Бр
эда свернулась спящая большая бурая крыса. Вдруг животное проснулось и п
осмотрело прямо в глаза Джиму. Шериф с ужасом увидел, как крыса заползла в
открытый рот Брэда.
Гордон, не сдержав рвотного спазма, отвернулся. Отец Эндрюс беззвучно чи
тал молитву.
Сзади подошел брат Элиас, посмотрел на мертвое тело, ни слова не говоря, до
стал из кармана зажигалку и поднес огонек к обрывкам рубашки Брэда. Проп
итанная кровью ткань мгновенно вспыхнула, и воздух наполнился удушающе
едкой вонью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики