ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

но кто из них решится от души назвать хоть самую соразмер
ную гориллу привлекательной и красивой?
Даже маленький Коммодор, лежа на своей подстилке в углу, приподнял голов
у и чуть оскалил зубы, а когда пришельцы приблизились, вполне недвусмысл
енно заворчал.
Ч Полегче, песик, полегче, Ч сказал мистер Нат. Ч Это тоже люди.
Коммодор умолк, но продолжал щериться с негодованием.
По своим специальным ступенечкам мистер Нат вскарабкался на специальн
ую подставочку, проходившую за стойкой по всей ее длине и с профессионал
ьно приветливой выжидательностью воззрился на пришельцев.
Ч Чем я могу вам помочь? Ч спросил он.
Молдер несколько мгновений растерянно смотрел на пожилого бородатого
карлика с маленьким, с кулачок, сардоничным личиком и умными, но донельзя
язвительными глазами, над которыми нависал громадный выпуклый лоб, и нео
жиданно сам для себя спросил:
Ч Вы много работали в цирке?
Он сразу пожалел о своей несдержанности. Крохотный управляющий мотелем
поджал губы, словно говоря: ничего, кроме очередной вопиющей бестактност
и, я от вас и не ожидал. А потом начал:
Ч С чего это вы взяли, что я когда-либо вообще посещал в своей жизни столь
отвратительное заведение, как цирк? А тем более, уродовался там?
Скалли бросила на Молдера короткий, сочувственный взгляд и отвернулась,
самоустраняясь.
Ч Понимаете, Ч понимая всю безнадежность попыток загладить вину, нача
л Молдер, Ч мы приехали только сегодня утром, и уже успели повстречаться
здесь со многими знаменитыми…
Его попытка хоть завуалированной лестью смягчить ситуацию провалилась
мгновенно и с треском. Ему даже не дали закончить фразу.
Ч И вы, разумеется, сразу и безо всяких колебаний решили, Ч сварливо пер
ебил его карлик, Ч что, коль скоро я отношусь к людям небольшого роста, ед
инственная карьера, которая мне доступна Ч это потешать зевак и бездель
ников теми необычными, нешаблонными чертами моего телосложения, которы
е они называли бы уродством, Ч он обвиняюще выставил в сторону Молдера к
рошечный пальчик. Молдер чуть закатил глаза. Но карлик, похоже, собрался р
аботать по полной программе, раз уже представился столь удачный случай.
Ч Вы видите меня в первый раз в жизни, вы не успели и парой слов со мною пер
емолвиться, но сразу взяли на себя смелость судить обо всей моей жизни. Об
всех моих пристрастиях. Обо всех моих вкусах, симпатиях и антипатиях. Вам
кажется, что ваши способности к дедукции, о которых вы, вероятно, самого вы
сокого мнения, дают вам такое право, Ч он повернулся назад и снял со стен
ы остекленный и любовно оправленный в дорогую рамку диплом. Сунул его Мо
лдеру под нос. Ч Вам никогда, вероятно, не приходило в голову, что человек
моей конституции может плодотворно трудиться в столь серьезной област
и, как гостиничный бизнес, и даже быть удостоенным почетной степени от уп
равления гостиницами?
Ч Простите, Ч от души надеясь, что карлик иссяк, покаянно сказал Молдер.
Ч Я совсем не хотел вас обидеть, мистер…
Ч Мистер Нат, Ч подсказал карлик, вешая диплом обратно. Ч Ну, разумеетс
я, Ч чуть запрокинув голову, он наставил на Молдера куцую всклокоченную
боро-денку. Ч Разумеется. Если вы НЕ ХОТЕЛИ меня обидеть, то мне и обижать
ся нечего. Вы так рассуждаете?
Молдер смолчал.
Ч Но, посудите сами, Ч продолжал мистер Нат, не проявляя ни малейших при
знаков усталости, Ч ведь если бы вы ХОТЕЛИ меня обидеть, я не разговарива
л бы сейчас с вами, как один нормальный человек с другим нормальным челов
еком, а попросту вызвал бы полицию. В том-то и дело, что вы, вовсе не намерев
аясь сознательно меня обидеть, допустили привычную и бестактную глупос
ть. Она заключается в том, что вы привыкли судить о людях исключительно по
их внешнему виду. Кажется, будто это очень просто. Например, взять вас. Суд
я по тому, что вы выглядите, как стопроцентный американец, судя по вашим бе
зупречным манерам, свидетельствующим о добросовестной и тщательной, но
абсолютно бездушной светской дрессировке, судя по вашей кислой мине и не
выразительному галстуку, я прихожу к заключению, что вы работаете на пра
вительство. Более того, я могу сказать определенно: вы агент ФБР. Агент сам
оотверженный и опытный, но не сделавший карьеры по семейным обстоятельс
твам. Вероятнее всего, тяжелое детство и некие травмирующие переживания
, связанные с неладами между близкими родственниками, сделали вас неспос
обным к закулисным играм, только и обеспечивающим расположение начальс
тва.
Скалли повернулась наконец к Молде-ру. Ее глаза были озадаченными, словн
о она увидела его впервые.
Мистер Нат ядовито улыбнулся.
Ч Вот видите, к чему может привести страсть к поспешным поверхностным с
уждениям? Я увидел в вас лишь стереотип, а, следовательно Ч карикатуру. Вм
есто того, чтобы попытаться понять вашу неповторимую, уникальную личнос
ть, глубоко упрятанную под стандартной внешностью и стандартной одеждо
й, я…
Всякое терпение имеет свой предел. Даже ангельское. Даже терпение Молде-
ра. Фокс достал из внутреннего кармана удостоверение.
Ч Я действительно агент ФБР, Ч сказал он, Ч и расследую убийство Джера
льда Глэйсбрука. Меня зовут Фокс Молдер, а это мой напарник Дэйна Скалли. М
ы хотели бы остановиться у вас на время проведения следствия.
Коммодор заворчал из своего угла.
Какое-то мгновение мистер Нат не реагировал. Потом то ли с удовлетворени
ем, то ли, напротив, с негодованием поджал губы Ч и почти бросил перед Мол
дером регистрационный журнал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики