ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы чувствуете себя лучше?
— Нет, — удалось ей произнести запекшимися губами. — Голова болит.
Он нахмурился и нащупал у нее на лбу шишку.
— Боулдер немного увлекся. — Бледно-голубые глаза смотрели на нее. — Не бойтесь. Я наказал его.
Арабелла вздрогнула от спокойствия этого заявления и почувствовала секундную симпатию к Боулдеру.
— Вам холодно? — Франкот снял плащ и накинул его ей на плечи.
— Мистер Франкот...
— Пожалуйста, зовите меня Стивеном. Мне всегда хотелось услышать свое имя из ваших уст.
Она сглотнула.
— Стивен. — Имя застряло у нее в горле, как затвердевший комок каши, но ей удалось слабо улыбнуться. — Почему я здесь?
— Потому что вы видели то, что не следовало.
— Я видела только, как вы разговаривали с Боулдером. — Она наклонилась вперед, насколько это позволяли веревки. — Мистер Фран... Стивен, я никому не скажу, клянусь вам!
— К сожалению, я не могу рисковать. Как вы думаете, почему я так успешно вел дела? Я очень осторожен и никому не доверяю. — Он поднял палец и провел им по ее щеке. — Даже вам.
— Но я тоже занимаюсь контрабандой. Какой мне смысл выдавать человека, который может меня опознать? И Боулдер мог.
— О контрабанде в Роузмонте я все знаю. Кто, по-вашему, поставлял вам тот чудесный коньяк, который так любит ваша тетя?
— Вы... вы помогали?
— Ровно столько, сколько вы позволили бы, конечно. Я закрывал глаза. — Он нахмурился. — Люди способны обмануть наивную женщину.
Он поставил фонарь на ближайшую бочку. Теперь, когда Арабелла была не одна в этой черной как смоль пещере, она воспрянула духом и пристально посмотрела на Франкота:
— Хотя я и благодарна вам за лицемерное благородство, в вашем вмешательстве не было необходимости.
— То же самое мне говорил Боулдер после злосчастного случая, когда вы лишили его очень ценного товара. — Глаза Франкота сверкнули. — Я был расстроен, узнав, насколько вы втянуты в это дело.
Она стиснула зубы, увидев строгое выражение его лица.
— Зачем вы привезли меня сюда?
— Прекрасный вопрос. Вы, моя дорогая, будете свидетелем казни.
Она в ужасе смотрела на него.
— Не смотрите на меня так. Я никогда не позволил бы причинить вам вред. — Он подвинул бочку и сел лицом к Арабелле. — Вы неряшливо выглядите. Позвольте мне исправить это. — Он аккуратно стер грязь с ее щеки и подбородка и спрятал за ухо выбившуюся прядь волос. — Ну вот, так лучше.
Арабелла могла только неподвижно сидеть.
— Спасибо, — выдавила она, стараясь сосредоточиться на окружающем и найти что-нибудь, что помогло бы ей бежать. — Если казнят не меня, то кого?
— Было бы лучше, если я... — Он склонил голову набок. — А, вот и он.
Франкот встал, когда ялик вошел в пещеру и поплыл через маленькое озеро. Мужчина в лодке греб ритмично, его шляпа была опущена на глаза, засаленный плащ обтягивал плечи. На сиденье перед ним она разглядела мешок, в котором лежало нечто, по форме напоминающее человека. Арабелла застыла, сердце заколотилось у нее в горле.
Арабелла узнала прекрасный черный плащ, выглядывающий из-под мешка. Она широко раскрытыми глазами посмотрела на Франкота.
— Люсьен.
— Боюсь, что так. Видите ли, он обокрал меня. Я не могу оставить это безнаказанным, иначе лишусь уважения своих людей.
Горло Арабеллы сдавил страх.
— Ваших людей? У вас их много?
Он улыбнулся необычайно приторной улыбкой, способной повергнуть в ужас сильнее, чем любая угроза. Затем наклонился и положил руку Арабелле на колено, лицо его оказалось в нескольких дюймах от ее лица.
— После этой партии товара денег и власти у меня будет больше, чем вы можете себе представить.
Он за подбородок приподнял ее голову. Его глаза помутнели, вокруг них собрались морщины, которые от теней казались еще глубже.
— Если бы вы немного подождали, это все принадлежало бы и вам тоже.
— Я... я... не знала...
— Теперь вы не воспользуетесь моим богатством. — Его пальцы больно сжали ее подбородок. — Вы отказались от меня, и я не могу этого простить.
— Вы же не можете его убить. Он герцог. Его будут искать.
— Да, он герцог. И для вас это так важно, не правда ли? — Франкот презрительно усмехнулся и убрал руку от ее лица. — Если бы у меня был титул, вы бы с радостью приняли мое предложение. Я один раз уже почти покончил с этим презренным герцогом. Но он меня перехитрил.
У нее перехватило дыхание.
— Так это вы подожгли сарай! Его черты исказила гримаса.
— Я понятия не имел, что вы тоже там, иначе ни за что не сделал бы этого. — Он остановился. — Я был в отчаянии, когда услышал ваши крики. Я никогда не причинил бы вам боли.
— Вы причиняете мне боль сейчас. Губы Франкота дернулись.
— Но вы больше не Арабелла Хадли. Вы продали себя за титул.
— Мне наплевать на все титулы. — «Мне нужен только Люсьен». Подумав так, она бросила взгляд назад, на лодку, и натянула веревки.
— Не тратьте время на попытки освободиться. Вы только навредите себе.
— Какое вам дело?
— Дело? Какое мне дело? — Его жесткий от ярости голос зазвучал громче. — Я даже предложил купить эту груду камня, которую вы так любите, и все ради чего? — Поверенный опять взял ее за подбородок и повернул к себе лицом. — Для чего бы я стал это делать? Чтобы смотреть, как вы выходите замуж за другого?
— Нет, — сказала она, стараясь превратить свою злость в способность трезво мыслить.
Глаза Франкота горели на бледном лице, губы кривились.
— Почему вы это сделали? Почему вышли замуж за этого кретина?
«Потому что я люблю его». Правда расцвела в сердце, сразу согрев Арабеллу. Она вышла бы за Люсьена без титула, без денег. Она любит его.
— Вы могли прийти ко мне, — сказал Франкот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики