ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ударная волна физически ощутимо толкнулась в лицо. Дым и пламя вырвались из огромной дыры, пробитой в борту катера, и почти одновременно там вспыхнул сильный пожар. Охранники, совершенно забыв о тех, кого им поручили охранять, повернулись посмотреть на происходившее. Один из них был сбит взрывной волной, споткнулся и уронил автомат в отчаянной попытке удержаться на ногах и спастись. Ему это не удалось, и он вывалился через борт в море. Другой успел сделать лишь пару шагов вперед, когда выстрел из карабина в руках Николсона швырнул его мертвым на палубу. Он еще падал, а Маккиннон уже метнулся к носу шлюпки с ножом в руке и одним сильным ударом обрубил буксирный конец. Немедленно Николсон схватился за румпель, толкнул его, и шлюпка тяжело развернулась к западу. Торпедный катер по инерции двигался к северо-востоку тем же курсом и через полминуты потерялся, скрылся за пеленой дождя в быстро наступающей темноте, скрылся вместе с высоко взметнувшимся над мостиком извивающимся пламенем.
Слаженно, быстро и при всеобщем молчании они поставили и закрепили мачту, подняли паруса и двинулись в дождь и темноту с такой скоростью, какую позволяли развить паруса. Шлюпка сильно накренилась на левый борт: Николсон изменил курс на один румб к северу от запада, предполагая, что японцы снова начнут их искать, когда оправятся от внезапного взрыва и пожара (торпедный катер довольно большой корабль, чтобы его полностью искалечило взрывом даже такой силы), и почти наверняка отправятся искать их на юго-запад, по ветру, в сторону Зондского пролива и свободы.
Медленно протянулись четверть часа. Пятнадцать минут они слышали только резкие удары волн по корпусу шлюпки, хлопанье наполненных ветром парусов, поскрипывание корпуса и мачты. Время от времени кое-кто пытался рассуждать о причине взрыва на борту торпедного катера, но, взглянув на маленькую фигуру с напрягшейся спиной и в нелепой соломенной шляпке на сером узле волос, замолкал. Что-то тревожное витало в воздухе, скорбью веяло от маленькой фигуры и манеры сидеть с прямой спиной, от ее безразличия к холоду и дождю, от ее сумасшедшей гордости и полной беспомощности. Все это как-то невольно пресекало любые разговоры.
Гудрун Драчман нашла в себе мужество сделать первый шаг и деликатность для того, чтобы он получился безошибочным. Она медленно поднялась на ноги с завернутым в одеяло ребенком в руках и направилась к опустевшему месту возле мисс Плендерлейт, туда, где раньше сидел бригадный генерал. Николсон машинально наблюдал за ней, сдерживая дыхание. Лучше бы ей не ходить, тут почти невозможно не совершить ошибку и не причинить дополнительную боль. Но Гудрун Драчман ошибки не совершила.
Несколько минут они молча сидели рядом — молодая и старая. Не двигались, не произносили ни слова. И вот малыш, завернутый в полусырое одеяло, протянул свою пухлую ручку и дотронулся до мокрой щеки мисс Плендерлейт. Та вздрогнула, полуобернулась и взяла его ручонку в свои. Потом посадила малыша к себе на колени и крепко обняла его своими худыми руками. Мальчик пошевелился, почувствовав перемену, хмуро взглянул на нее из-под полуопущенных век, хмуро улыбнулся, и старая женщина снова его обняла, прижав еще сильнее, и улыбнулась так, словно ее сердце разрывается. Но все же улыбнулась.
— Почему вы подошли и сели здесь? — спросила она девушку. — Почему вы с малышом пришли? — очень тихо спросила она еще раз.
— Не знаю, — покачала головой Гудрун, будто эта мысль пришла ей случайно. — В самом деле, я просто не знаю.
— Все в порядке. Зато я знаю. — Мисс Плендерлейт взяла ее руку и улыбнулась. — Очень любопытно. Действительно очень любопытно. Я хочу сказать, что именно вы должны были прийти. Он сделал это для вас. Он все это сделал для вас. Для вас и малыша.
— Вы имеете в виду...
— Бесстрашного Фостера. — Слова были нелепыми в устах мисс Плендерлейт, но она произнесла их, словно молитву. — Бесстрашного Фостера Фарнхолма. Именно так мы называли его в школе. Он ничего на свете не боялся.
— Вы так давно его знаете, мисс Плендерлейт?
— Он сказал, что вы лучшая из всех нас. — Мисс Плендерлейт даже не услышала вопроса. Она задумчиво покачала головой, глаза ее увлажнились от воспоминания. — Он поддразнивал меня сегодня днем. Сказал, что не знает, о чем думают молодые люди нынешнего поколения. «Клянусь небом, — сказал он, — будь я моложе на тридцать лет, то отвел бы ее к алтарю давным-давно».
— Он был очень добрым, — улыбнулась Гудрун. — Боюсь, он знал меня не слишком хорошо.
— Это именно то, что он говорил. — Мисс Плендерлейт осторожно убрала палец ребенка от своего рта. Малыш уже почти спал. — Фостер всегда говорил, что образование очень важно, но оно на самом деле не имеет значения, потому что ум гораздо важнее образования. Но и ум нельзя считать чем-то особенно важным, ибо мудрость важнее. Он говорил, что совсем не знает, имеете ли вы образование, ум или мудрость. Говорил, что все это несущественно. Но даже слепой может увидеть, что у вас доброе сердце. А в этом мире доброе сердце заменяет все остальное, все, что имеет значение.
— Бригадный генерал Фарнхолм был очень добр, — пробормотала Гудрун.
— Бригадный генерал Фарнхолм был очень умным человеком, — с мягким упреком возразила мисс Плендерлейт. — Он был достаточно умен, чтобы... Ну ладно... не имеет значения... Вы и маленький мальчик. Он очень полюбил этого малыша.
— "Мы все приходим в ореоле славы..." — пробормотал Уиллоуби.
— Что?.. — удивленно посмотрела на него мисс Плендерлейт. — Что вы сказали?
— Ничего. Просто случайная мысль, мисс Плендерлейт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики