ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей.Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм.— Ваши билеты, сэр?Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу.— Будьте любезны следовать за мной, сэр. — Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился.— Третье и четвертое места, сэр.— Спасибо, — сказал Мэллори.Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары.Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос:— Что-то запаздывают.— Простите! — окликнул Мэллори, подавшись вперед.— Да?— Я думал, представление до трех не начнут.— Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад.— А что мы смотрим? — поинтересовался Мэллори.— Так вы в «Риальто» новичок, не так ли? — обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину.— Мы тут впервые, — кивнул Мэллори.— Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки.— В самом деле?Мужчина энергично кивнул.— На прошлой неделе «Макбет», а на позапрошлой — «Уходящие в плавание» Бродвейская постановка, пользовавшаяся большой популярностью в конце 1930-х гг.

, и так далее.— Обожаю призраков! — воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.— А почему с призраками? — заинтересовался Мэллори.— «Риальто» почти двести лет, — пояснил щеголь, — и каждую ночь, тотчас же после полуночного стриптиза, призраки старых актеров возвращаются, чтобы сыграть в забытых пьесах.Так почему бы им не отдавать предпочтение пьесам с призраками?— Но «Макбет» отнюдь не забыт, — заметил детектив.— Вы, несомненно, имеете в виду шекспировскую версию, — чуточку снисходительно промолвил щеголь. — А мы смотрели оригинал Роджера Бэкона.— А кто тут играет? Сара Бернар и Эдмунд Кин?— Хотелось бы мне этого, — искренне признался щеголь. — Но, конечно, за них борется так много других театров, что в «Риальто» они заглядывают крайне редко. Нет, большинство актеров забыты не менее основательно, чем пьесы.— А лепрехуны в постановках участвуют?— Никогда! — твердо заявил щеголь. — Они бы сорвали все представление!— А в зрительном зале? — не унимался Мэллори.— Не мелите вздор! — буркнул щеголь, отворачиваясь к сцене, где занавес начал подниматься и четверка туманных, прозрачных фигур, облаченных в классические древнегреческие одеяния, с невероятным наигрышем начала возглашать свои чувства глухими, дрожащими голосами.— Призраки, призраки! — Фелина вскочила на сиденье, указывая пальцем.— Если вы ее не утихомирите, я пожалуюсь администрации! — прошипела одна из дам.Мэллори дергал Фелину за руку, пока не привлек ее внимание.— Сядь, — зашептал он. — Мы ищем не призраков. Нам нужны лепрехуны.— Они здесь.— Неужели?Она кивнула. Встав, Мэллори взглядом окинул театр:— Да где же?— На балконе.— Я не вижу ничего, кроме пустых сидений.— Это потому, что ты человек, — самодовольно заявила она. — Кошки видят такие вещи, каких ни один человек не видит.— И сколько же их там?Она произвела подсчет на пальцах и громким голосом объявила:— Семь.— Сэр, вы и ваша спутница учиняете беспорядок! — раздраженно бросил щеголь.— Извините. — Мэллори дал Фелине знак следовать за собой. — Пошли. — И двинулся по проходу, пока греческий хор эфирных фигур вещал что-то речитативом.— Проклятые туристы! — заворчал, щеголь. Вернувшись в фойе, Мэллори направился к широкой винтовой лестнице, ведущей на балкон, толкуя Фелине:— Надо быстренько схватить одного из них, пока не разбежались.— Один только что прошел мимо тебя, — ухмыльнулась она.— Хватай его! — вскинулся Мэллори.Фелина метнулась к двери и через миг подняла в воздух извивающегося, размахивающего руками и ногами лепрехуна — примерно двух футов росточком, жилистого и рыжеволосого, вполне похожего на человека, если бы не остроконечные уши и заостренный нос, смахивающий на лыжный трамплин. Более неряшливой одежды, чем у этого лепрехуна, Мэллори видеть еще не доводилось.— Поставьте меня на землю! — потребовал лепрехун.— Минуточку. — Подойдя поближе, Мэллори крепко ухватил его за руку и сказал Фелине:— Можешь отпустить. Я его держу. — Она разжала руки, а детектив повернул лепрехуна лицом к себе. — Как тебя зовут?— Не твое дело! — огрызнулся лепрехун. Мэллори принялся выворачивать ему руку:— Давай-ка попробуем еще разок! Как тебя зовут?— Грязнуля Макмерзок! — заверещал лепрехун. — Ты сломаешь мне руку!— Убей его! — закричали сзади радостные голоса. Оглянувшись, Мэллори увидел еще трех лепрехунов, стоящих на лестнице.— Крови! — крикнул один. — Мы жаждем крови! Мэллори повернулся к ним лицом, не отпуская Макмерзока.— Где мне найти Липучку Гиллеспи?— Ты его держишь, — хихикнул лепрехун. Мэллори вопросительно взглянул на Фелину; та отрицательно качнула головой. Он снова вывернул Макмерзоку руку.— Где Гиллеспи?— Я Гиллеспи! — крикнул один из зрителей.— Нет, я! — подхватил другой.Фелина снова отрицательно покачала головой, и Мэллори усилил нажим на руку Макмерзока.— Ни разу о таком не слыхал! — завопил лепрехун, попытавшись пнуть детектива в голень; тому едва-едва удалось увернуться.— Врешь, — отрезал Мэллори.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики