ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Нет! — взвыл эльф, заставив Мэллори скривиться от боли. — Пожалуйста, — продолжал он уже потише, — простите меня за несдержанность. Дело просто в моей страстной натуре. Я больше не буду.— И меньше тоже.— Обещаю, — настаивал Мюргенштюрм. Внезапно поезд затормозил и остановился.— Приехали? — осведомился Мэллори, как только двери открылись.— На следующей.Повернувшись к двери, Мэллори принялся наблюдать за пассажирами, входящими в вагон. Среди них было трое эльфов, румяный человечек с рыжими моржовыми усами, длинное пальто которого не могло скрыть извивающийся змеиный хвост, и элегантно одетая пожилая дама с маленькой чешуйчатой, гривастой тварью на поводке. Когда двери уже закрывались, в вагон вбежал метрогном. Пренебрегая кожаными диванами, он привалился к дальней стене и медленно сполз на пол, не сводя глаз с Мэллори.— Жаль, что им не запрещено ездить первым классом, — вполголоса пожаловался Мюргенштюрм, указав головой в сторону гнома. — Нарушают обстановку.— С другой стороны, — заметил Мэллори, — старушка выглядит совершенно нормально.— А чего ж тут странного?— Она выглядит как обитательница моего Манхэттена, а не вашего.— Это миссис Хайден-Финч. Раньше она разводила карликовых пуделей, — прошептал Мюргенштюрм и горестно вздохнул. — Двадцать шесть лет, и даже голубой ленточки не получила. — Тут его лицо просветлело. — Сейчас она разводит карликовых химер и пользуется большим успехом. Более того, прошлой зимой она завоевала чемпионский титул на выставке в Гардене.— Что-то я не помню, чтобы писали о химерах в Вестминстере, — сказал Мэллори.— Нордминстере, — поправил его эльф. — Он куда старше и престижнее.— Откуда возникает любопытный вопрос.— О химерах?— О единорогах. Что делает таким ценным именно этого единорога? Он что, выставочный экземпляр, производитель или что?— Еще один отличный вопрос! О, я нанял того человека, которого нужно, никаких сомнений!— Из чего следует, что ответа ты не знаешь.— Боюсь, нет, Джон Джастин. Не будь он ценным, его бы не вверили под мою опеку… но кроме этого, я знаю о нем не больше вашего.— А что ты знаешь о единорогах вообще?— Ну, — заелозил Мюргенштюрм, — они обычно белые и имеют рога, говорят, очень ценные. И гадят в стойлах с потрясающей регулярностью.— Что еще?Эльф покачал головой.— Обычно я охраняю камни, амулеты и всякое такое. Если совсем честно, я даже не знаю, чем единорогов кормят.— А тебе не приходило в голову, что Лютик просто забрел куда-нибудь, чтобы перекусить?— Вообще-то приходило, — признался Мюргенштюрм. — Тогда найти его будет гораздо проще, правда? То есть когда мы выясним, что единороги едят?— Да, я бы сказал, что это ускорит дело. — Мэллори помолчал. — Ты не очень-то хорошо справляешься с работой, а?— Осмелюсь сказать, не хуже вашего. Будь я сыщиком, преступники, которых поймал я, оставались бы под замком.— Тебе не приходилось сталкиваться с нью-йоркским муниципальным судопроизводством, а?— А какое это имеет отношение к поимке преступников?— Никакого, черт побери, — с отвращением буркнул Мэллори.Поезд снова начал тормозить. Мюргенштюрм встал и направился к двери, бросив детективу:— Пошли.Тот последовал за эльфом, сделав изрядный крюк вокруг химеры, заухавшей на него со странным выражением на морде, и подошел к двери в тот самый миг, когда поезд остановился и двери распахнулись.— Где это мы? — спросил Мэллори, окидывая взглядом платформу без единой вывески.— На площади Единорога.— В Нью-Йорке нет площади Единорога.— Знаю. Это я ее так перекрестил. — Эльф вдруг хихикнул. — Вот так каламбур — перекрестил площадь!— Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться?— По эскалатору.— Его же тут нет.— Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево.— Зачем?— Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону.— У кого на дороге?— У эскалатора.Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх.— Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом.— Вверх, конечно.Пару минут они ехали в молчании.— Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори.— До поверхности.— Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем?— С глубины метро.— Спасибо.Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив:— Как-то тут пустынно. Где это мы?— На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло.— А где все машины?— Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа.— А как насчет такси?— Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Манхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил.— Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона.— Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики