ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


А вот в этом закутке и вовсе кто-то живет: составил из деревянных ящиков ш
каф и стол; отмытая одноразовая посуда составлена стопочкой, на трубах в
исит белье, даже дверь навешена в простенке…
Скалли инстинктивно увернулась, едва ей почудилось приближающееся шев
еление воздуха. Тяжелый кусок дерева просвистел совсем близко от ее голо
вы. Преступница разочарованно завопила, а Скалли футбольным приемом вре
залась ей плечом в солнечное сплетение и, не останавливаясь, проволокла
до ближайшего препятствия, не позволяя выпрямиться и обрести равновеси
е. И хорошо, что подвернулась ей старая кровать, бог весть как заблудившая
ся в этом подвале, а не груда ящиков, потому что выбирать Дане не приходило
сь. Она с размаху грохнула свою пленницу о первую же относительно плоску
ю поверхность и, не давая опомниться, вцепилась в волосы, выломала руку и р
ывком перевернула изворачивающееся тело, надежно припечатав его к матр
асу.
Ч Не двигаться! Лицом вниз!
Скалли выкрикивала команды чисто автоматически, не рассчитывая на пови
новение. И так же автоматически Ч как на тренировке Ч методично скручи
вала визжащую кошку в красном свитере. Эти люди подчиняются не приказам,
а болевым приемам. А кричать Ч кричать положено по уставу:
Ч Вниз лицом! Сейчас же!
Тяжело дыша, Дана защелкнула на запястьях пленницы наручники. Та всхлипн
ула и перестала дергаться.
Скалли оглянулась. За спиной у нее стоял Уиллис, только что подбежавший н
а шум. В левой руке он держал пистолет.
Ч Ну вот, теперь она в твоем полном распоряжении, Джек, Ч выдохнула Скал
ли.
Тот как-то лихорадочно усмехнулся:
Ч Да. Прямо как собака на поводке.
Он наклонился и взял с постели «вальтер» Скалли.
Дана, похолодев, смотрела, как Джек кладет ее пистолет с
ебе в карман. Спустя секунду на кровать тяжела шлепнулась пара стал
ьных браслетов.
Ч Я уже сковала ее, Ч осторожно произнесла Скалли.
Ч Это для тебя, Скалли. Надевай, Ч он оскалил зубы. Ч Давай-давай, надева
й! Быстро! Ч вдруг заорал он, прицеливаясь. Ч А то вышибу мозги прямо здес
ь.
Ч Джек… Ч начала она.
Ч Надевай наручники, Ч холодно повторил Уиллис.
Дана почувствовала, как сдавило горло. Она потянулась за браслетами, сел
а и по очереди защелкнула их у себя на запястьях.
Пленница в красном свитере, извернувшись, ухитрилась сесть. Что происход
ит, она явно не понимала, вид у нее был затравленный.
Уиллис присел на корточки рядом с Филипс.
Ч Ну давай, малышка, приходи в себя, Ч он лизнул палец, провел по ее щеке.
Ч Сука, Ч всхлипнул Джек внезапно севшим голосом, Ч у тебя вся морда гр
язная.
Ч Убери от меня свои поганые лапы! Ч съежилась та.
Ч Малышка ты не представляешь, где я был, Ч хриплым шепотом говорил пла
чущий мужчина, Ч ты не поверишь…
На несколько секунд в голове у Скалли образовалась звенящая пустота. Пот
ом появились отдельные слова, сложившиеся во вполне отчетливую мысль: «К
акие, к черту, невротические симптомы… У него острый психоз. Он действите
льно вообразил, что он Ч Дюпре…»

Северная окраина Балтимора, штат Мэриленд
26 декабря 1994, понедельник
Вечер

К дому, служившему «влюбленным» убежищем, они добрались уже в сумерках. У
иллис бросил угнанную машину, не доезжая до места примерно два квартала,
и оставил ключи в замке зажигания. Он был уверен, что не пройдет и часа, как
бесхозный «форд» приберет к рукам местная шпана.
Женщины, не сопротивляясь, пошли пешком. Не тот это был район, где приходят
на помощи сопротивляющимся женщинам.
В доме Джек приковал Скалли к батарее парового отопления, завесил окно т
ряпьем и ненадолго забыл о существовании заложницы. У него были куда бол
ее сложные проблемы: Лула по-прежнему не желала ему верить.
Ч Ты говоришь, это сумасшествие! Ты думаешь, я сам не знаю, что это сумасше
ствие? Ч орал он, бегая за ней по всему дому, а она зло отмахивалась, растир
ая запястья, сбитые наручниками. Ч Это не мое лицо! Это не мои руки! Н внутр
и-то Ч именно я! И я знаю тебя, Ч он перешел на шепот.
Страстный шепот. Он едва доносился до соседней комнаты, отведенной для п
ленницы. Скалли не разбирала слов, но ей вполне хватило интонации Ч таки
х, казалось, забытых и таких знакомых… Спокойно, Старбак. Она съежилась на
полу и уткнулась лбом в батарею. Слава богу, в этом полузаброшенном доме т
опили спустя рукава.
Ч Я знаю про тебя все. Спроси меня. Спроси меня о чем угодно!
Теперь он снова кричал, и это было к лучшему. Слова, которые он произносил,
причиняли Дане боль, но лучше слышать, чем угадывать.
Ч Твой день рождения Ч седьмое апреля. Любимый цвет Ч красный.
Лула яростно сверкнула глазами и сорвала с себя красный свитер. Швырнула
в угол. Не выбирая, схватила первую попавшуюся Ч не красную Ч тряпку, че
рное платье, и натянула через голову.
Ч Ну давай, спроси меня еще что-нибудь, ну спроси!
«Это истерика, Ч размеренно повторяла про себя Скалли. Ч Он перевозбуж
ден. И даже когда перевозбуждение пройдет, он все равно будет думать, что о
н Ч Дюпре. Если мне не удастся его переубедить. А как?»
Лула Филипс не могла поверить в бредни, которые плел спятивший коп, но одн
о она поняла: ей ничто не грозит. Кроме того, у них в заложниках Ч агент ФБР
. С женщиной можно разобраться потом. Сначала Ч с мужчиной. Если этому пси
ху так уж хочется, она найдет о чем спросить. Есть вещи, о которых знал толь
ко Дюпре и которые никак не могли попасть в полицейское досье.
Ч Что мы сделали после того, как поженились?
Он смущенно засмеялся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики